Proverbes 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.22 (LSG) | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.22 (NEG) | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.22 (S21) | Il s’est tout à coup mis à la suivre, pareil au bœuf qui va à la boucherie, au fou qu’on attache pour le corriger, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.22 (LSGSN) | Il se mit tout à coup à la suivre , Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.22 (BAN) | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Et comme un homme garrotté [qui s’avance] vers le châtiment de l’insensé, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.22 (SAC) | Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène pour servir de victime, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant ; et il ne comprend pas, insensé qu’il est, qu’on l’entraîne pour le lier : |
David Martin (1744) | Proverbes 7.22 (MAR) | Il s’en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s’en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.22 (OST) | Il s’en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s’en va à la boucherie, et comme un fou qu’on lie pour être châtié, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.22 (CAH) | Il la suit inconsidérément, comme le bœuf est mené à la boucherie, et comme l’insensé est enchaîné pour son châtiment, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.22 (GBT) | Il la suit aussitôt, comme le bœuf qu’on mène pour servir de victime, comme l’agneau qui va à la mort en bondissant ; il ne comprend pas, l’insensé, qu’on l’entraîne dans les fers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.22 (PGR) | Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes {[}que traîne{]} le fou qu’on châtie, |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.22 (LAU) | Il la suit soudain, comme un bœuf va à la tuerie, comme les entraves pour la correction d’un fou, |
Darby (1885) | Proverbes 7.22 (DBY) | Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l’instruction du fou, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.22 (TAN) | Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.22 (VIG) | Aussitôt il la suit comme un bœuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau (qui va à la mort) en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier, |
Fillion (1904) | Proverbes 7.22 (FIL) | Aussitôt il la suit comme un boeuf qu’on mène pour l’immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l’insensé qu’on l’entraîne pour le lier, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.22 (CRA) | il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.22 (BPC) | Il se met aussitôt à la suivre, - comme le bœuf qui va à la boucherie ; - comme le cerf pris au lacet, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.22 (AMI) | Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène pour servir de victime, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et il ne comprend pas, insensé qu’il est, qu’on l’entraîne pour le lier ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.22 (LXX) | ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.22 (VUL) | statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.22 (SWA) | Huyo akafuatana naye mara hiyo, Kama vile ng’ombe aendavyo machinjoni; Au mpumbavu kuadhibiwa katika pingu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.22 (BHS) | הֹ֤ולֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שֹׁור אֶל־טָ֣בַח יָבֹ֑וא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃ |