Proverbes 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.4 (LSG) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l’intelligence ton amie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.4 (NEG) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l’intelligence ton amie, |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.4 (S21) | Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur » et appelle l’intelligence ton amie |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.4 (LSGSN) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l’intelligence ton amie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.4 (BAN) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! Et appelle l’intelligence ton amie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.4 (SAC) | Dites à la sagesse, Vous êtes ma sœur ; et appelez la prudence votre amie : |
David Martin (1744) | Proverbes 7.4 (MAR) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence, ta parente. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.4 (OST) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence ton amie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.4 (CAH) | Dis à la sagesse : tu es ma sœur, et appelle la prudence ton amie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.4 (GBT) | Dites à la sagesse : Vous êtes ma sœur, et appelez la prudence votre amie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.4 (PGR) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle la prudence ton amie intime ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.4 (LAU) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle le discernement ton parent ; |
Darby (1885) | Proverbes 7.4 (DBY) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.4 (TAN) | Dis à la sagesse : "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.4 (VIG) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ; et appelle la prudence ton amie |
Fillion (1904) | Proverbes 7.4 (FIL) | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.4 (CRA) | Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.4 (BPC) | Dis à la sagesse “tu es ma sœur”, - et appelle l’intelligence ton amie, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.4 (AMI) | Dites à la sagesse : Vous êtes ma sœur ; et appelez la prudence votre amie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.4 (LXX) | εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.4 (VUL) | dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.4 (SWA) | Mwambie hekima, Wewe ndiwe umbu langu; Mwite ufahamu jamaa yako mwanamke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.4 (BHS) | אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ |