Proverbes 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 7.5 (LSG) | Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 7.5 (NEG) | Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 7.5 (S21) | pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, de l’inconnue au discours flatteur. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 7.5 (LSGSN) | Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère , De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 7.5 (BAN) | Pour te mettre en garde contre la femme d’autrui, Contre l’étrangère aux paroles flatteuses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 7.5 (SAC) | afin qu’elle vous défende de la femme étrangère, de l’étrangère qui se sert d’un langage doux et flatteur. |
David Martin (1744) | Proverbes 7.5 (MAR) | Afin qu’elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses. |
Ostervald (1811) | Proverbes 7.5 (OST) | Afin qu’elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, qui se sert de paroles flatteuses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 7.5 (CAH) | Pour qu’elle te garde de la femme étrangère, de l’inconnue au langage doucereux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 7.5 (GBT) | Afin qu’elle vous défende de la femme étrangère, de l’étrangère qui se sert de paroles douces. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 7.5 (PGR) | pour qu’elle te garde de la femme d’autrui, de l’étrangère dont la langue est flatteuse. |
Lausanne (1872) | Proverbes 7.5 (LAU) | afin de te garder de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend un langage flatteur. |
Darby (1885) | Proverbes 7.5 (DBY) | pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 7.5 (TAN) | Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 7.5 (VIG) | pour qu’elle te préserve de la (d’une) femme étrangère (du dehors), de (d’une) l’étrangère qui rend ses paroles douce(reuse)s. |
Fillion (1904) | Proverbes 7.5 (FIL) | pour qu’elle te préserve de la femme étrangère, de l’étrangère qui rend ses paroles doucereuses. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 7.5 (CRA) | pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 7.5 (BPC) | Pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, - de l’étrangère aux paroles doucereuses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 7.5 (AMI) | afin qu’elle vous défende de la femme d’autrui, de l’étrangère qui se sert d’un langage doux et flatteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 7.5 (LXX) | ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 7.5 (VUL) | ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 7.5 (SWA) | Wapate kukulinda na malaya, Na mgeni akubembelezaye kwa maneno yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 7.5 (BHS) | לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ |