Proverbes 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.22 (LSG) | L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.22 (NEG) | L’Éternel m’a acquise au commencement de ses voies, Avant ses œuvres les plus anciennes. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.22 (S21) | « L’Éternel me possédait au commencement de son activité, avant ses œuvres les plus anciennes. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.22 (LSGSN) | L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.22 (BAN) | L’Éternel m’a possédée comme prémices de ses voies, Comme première de ses œuvres, dès les temps anciens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.22 (SAC) | Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies ; avant qu’il créât aucune chose, j’étais dès lors. |
David Martin (1744) | Proverbes 8.22 (MAR) | L’Éternel m’a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu’il fît aucune de ses œuvres. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.22 (OST) | L’Éternel m’a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu’il fît aucune de ses œuvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.22 (CAH) | “Iehovah m’a produite (au) commencement de sa voie, avant ses œuvres dès lors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.22 (GBT) | Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, dès le principe, avant qu’il créât aucune chose. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.22 (PGR) | « L’Éternel me créa, prémices de ses œuvres, avant ses ouvrages, antérieurement. |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.22 (LAU) | L’Éternel me posséda pour prémices de sa voie, avant ses œuvres, de tout temps. |
Darby (1885) | Proverbes 8.22 (DBY) | L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.22 (TAN) | L’Éternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.22 (VIG) | Le Seigneur m’a possédée au commencement de ses voies, avant de faire quoi que ce soit, dès le principe. |
Fillion (1904) | Proverbes 8.22 (FIL) | Le Seigneur m’a possédée au commencement de Ses voies, avant de faire quoi que ce soit, dès le principe. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.22 (CRA) | « Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.22 (BPC) | Yahweh m’a donné l’être, prémices de ses voies, - préambule à ses œuvres, depuis toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.22 (AMI) | Le Seigneur m’a donné l’être, au début de ses voies ; avant qu’il créât aucune chose, j’étais présente. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.22 (LXX) | κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.22 (VUL) | Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.22 (SWA) | Bwana alikuwa nami katika mwanzo wa njia yake, Kabla ya matendo yake ya kale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.22 (BHS) | יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֹּ֑ו קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃ |