Proverbes 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.25 (LSG) | Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.25 (NEG) | Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.25 (S21) | Avant que les montagnes ne soient formées, avant que les collines n’existent, j’ai été mise au monde. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.25 (LSGSN) | Avant que les montagnes soient affermies , Avant que les collines existent, je fus enfantée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.25 (BAN) | Avant que les montagnes fussent fondées, Avant les collines, j’ai été enfantée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.25 (SAC) | la pesante masse des montagnes n’était pas encore formée ; j’étais enfantée avant les collines. |
David Martin (1744) | Proverbes 8.25 (MAR) | J’ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.25 (OST) | J’ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.25 (CAH) | “Les montagnes n’étaient pas encore fixées ; avant les collines je fus engendrée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.25 (GBT) | La masse pesante des montagnes n’était pas encore affermie ; j’étais enfantée avant les collines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.25 (PGR) | avant que les montagnes fussent plantées, avant les collines j’étais enfantée : |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.25 (LAU) | Avant que les montagnes fussent plongées [dans les mers], avant les coteaux je fus enfantée, |
Darby (1885) | Proverbes 8.25 (DBY) | Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.25 (TAN) | Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.25 (VIG) | les montagnes ne s’étaient pas encore dressées avec leur pesante masse ; j’étais enfantée avant les collines. |
Fillion (1904) | Proverbes 8.25 (FIL) | les montagnes ne s’étaient pas encore dressées avec leur pesante masse; j’étais enfantée avant les collines. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.25 (CRA) | Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.25 (BPC) | Avant que les montagnes fussent affermies, - avant les collines, je fus enfantée |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.25 (AMI) | la pesante masse des montagnes n’était pas encore formée ; j’étais enfantée avant les collines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.25 (LXX) | πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.25 (VUL) | necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.25 (SWA) | Kabla milima haijawekwa imara, Kabla ya vilima nalizaliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.25 (BHS) | בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָעֹ֣ות חֹולָֽלְתִּי׃ |