Proverbes 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.24 (LSG) | Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.24 (NEG) | Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.24 (S21) | « J’ai été mise au monde quand il n’y avait pas de mer, pas de source chargée d’eau. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.24 (LSGSN) | Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.24 (BAN) | Quand il n’y avait point encore d’abîmes, j’ai été enfantée, Avant les sources aux eaux abondantes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.24 (SAC) | Les abîmes n’étaient point encore, lorsque j’étais déjà conçue ; les fontaines n’étaient point encore sorties de la terre ; |
David Martin (1744) | Proverbes 8.24 (MAR) | J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines chargées d’eaux. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.24 (OST) | J’ai été engendrée lorsqu’il n’y avait point encore d’abîmes, ni de fontaines riches en eaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.24 (CAH) | “Alors que les profondeurs n’étaient pas, je fus engendrée ; alors que n’existaient pas les sources chargées d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.24 (GBT) | Les abîmes n’étaient pas encore, et déjà j’étais conçue ; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.24 (PGR) | quand je naquis, les mers n’étaient pas encore, il n’y avait point de sources abondantes en eau ; |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.24 (LAU) | Quand il n’y avait point d’abîmes je fus enfantée, quand il n’y avait point de sources aux eaux pesantes. |
Darby (1885) | Proverbes 8.24 (DBY) | Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.24 (TAN) | Il n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.24 (VIG) | Les abîmes n’étaient pas encore, et déjà j’étais conçue ; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli ; |
Fillion (1904) | Proverbes 8.24 (FIL) | Les abîmes n’étaient pas encore, et déjà j’étais conçue; les sources des eaux n’avaient pas encore jailli; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.24 (CRA) | Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.24 (BPC) | Alors qu’il n’y avait pas d’abîmes, je fus enfantée, - alors qu’il n’y avait pas de sources, riches en eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.24 (AMI) | Les abîmes n’étaient point encore, lorsque je fus enfantée ; les fontaines n’étaient point encore sorties de la terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.24 (LXX) | πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.24 (VUL) | necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.24 (SWA) | Wakati visipokuwako vilindi nalizaliwa, Wakati zisipokuwako chemchemi zilizojaa maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.24 (BHS) | בְּאֵין־תְּהֹמֹ֥ות חֹולָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנֹ֗ות נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם׃ |