Proverbes 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.34 (LSG) | Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.34 (NEG) | Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux ! |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.34 (S21) | Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour sur mes portes et qui garde l’entrée de ma maison ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.34 (LSGSN) | Heureux l’homme qui m’écoute , Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.34 (BAN) | Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille à ma porte chaque jour, Et qui garde le seuil de ma maison ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.34 (SAC) | Heureux celui qui m’écoute, qui veille tous les jours à l’entrée de ma maison, et qui se tient à ma porte. |
David Martin (1744) | Proverbes 8.34 (MAR) | Ô ! que bienheureux est l’homme qui m’écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes ! |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.34 (OST) | Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l’entrée de ma maison ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.34 (CAH) | “Heureux l’homme qui m’écoute, pour être assidu chaque jour près de mes portes, pour garder les poteaux de mes entrées ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.34 (GBT) | Heureux celui qui m’écoute, qui veille tous les jours à l’entrée de ma maison, et qui se tient sur le seuil de ma porte ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.34 (PGR) | Heureux l’homme qui m’écoute, veillant à ma porte journellement, et gardant les jambages de mon portail ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.34 (LAU) | Heureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes chaque jour, gardant les poteaux de mon portail ! |
Darby (1885) | Proverbes 8.34 (DBY) | Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.34 (TAN) | Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.34 (VIG) | (Bien)Heureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à ma porte (l’entrée de ma demeure), et qui se tient (en observation) à la porte de ma maison. |
Fillion (1904) | Proverbes 8.34 (FIL) | Heureux l’homme qui m’écoute, et qui veille tous les jours à ma porte, et qui se tient à la porte de ma maison. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.34 (CRA) | Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.34 (BPC) | Veillant à mes portes chaque jour, - en gardant les montants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.34 (AMI) | Heureux celui qui m’écoute, qui veille tous les jours à l’entrée de ma maison, et qui se tient à ma porte ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.34 (LXX) | μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ’ ἐμαῖς θύραις καθ’ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.34 (VUL) | beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.34 (SWA) | Ana heri mtu yule anisikilizaye, Akisubiri sikuzote malangoni pangu, Akingoja penye vizingiti vya milango yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.34 (BHS) | אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי יֹ֤ום׀ יֹ֑ום לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃ |