Proverbes 8.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.35 (LSG) | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.35 (NEG) | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.35 (S21) | « En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie, il a obtenu la faveur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.35 (LSGSN) | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.35 (BAN) | Car qui me trouve, a trouvé la vie Et obtient la faveur de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.35 (SAC) | Celui qui m’aura trouvée, trouvera la vie, et il puisera le salut de la bonté du Seigneur. |
David Martin (1744) | Proverbes 8.35 (MAR) | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.35 (OST) | Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.35 (CAH) | “Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et a gagné la faveur de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.35 (GBT) | Celui qui m’aura trouvée, trouvera la vie, et il puisera le salut dans le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.35 (PGR) | Car, quiconque me trouve, a trouvé la vie, et il obtient la faveur de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.35 (LAU) | Car qui me trouve, trouve la vie, et a obtenu de l’Éternel une faveur ; |
Darby (1885) | Proverbes 8.35 (DBY) | Car celui qui m’a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.35 (TAN) | Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.35 (VIG) | Celui qui me trouvera, trouvera la vie, et puisera le salut dans le Seigneur. |
Fillion (1904) | Proverbes 8.35 (FIL) | Celui qui me trouvera, trouvera la vie, et puisera le salut dans le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.35 (CRA) | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.35 (BPC) | Car celui qui me trouve a trouvé la vie, - et obtient la faveur de Yahweh ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.35 (AMI) | Celui qui m’aura trouvée aura trouvé la vie, et il obtiendra la faveur du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.35 (LXX) | αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.35 (VUL) | qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.35 (SWA) | Maana yeye anionaye mimi aona uzima, Naye atapata kibali kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.35 (BHS) | כִּ֣י מֹ֭צְאִי מָצָ֣א חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צֹ֗ון מֵיְהוָֽה׃ |