Proverbes 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 8.7 (LSG) | Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 8.7 (NEG) | Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 8.7 (S21) | Oui, c’est la vérité que ma bouche proclame et mes lèvres ont horreur de la méchanceté. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 8.7 (LSGSN) | Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 8.7 (BAN) | Car mon palais profère ce qui est vrai, Mes lèvres ont en abomination l’iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 8.7 (SAC) | Ma bouche publiera la vérité ; mes lèvres détesteront l’impiété. |
David Martin (1744) | Proverbes 8.7 (MAR) | Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. |
Ostervald (1811) | Proverbes 8.7 (OST) | Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 8.7 (CAH) | “Car ma parole retentit de vérité, l’impiété est en horreur à mes lèvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 8.7 (GBT) | Ma bouche proférera la vérité, mes lèvres détesteront l’impie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 8.7 (PGR) | car ma bouche exprime la vérité, et mes lèvres abhorrent l’impiété. |
Lausanne (1872) | Proverbes 8.7 (LAU) | Car mon palais prononce la vérité, et la méchanceté est une abomination pour mes lèvres. |
Darby (1885) | Proverbes 8.7 (DBY) | car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 8.7 (TAN) | Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 8.7 (VIG) | Ma bouche publiera la vérité, et mes lèvres détesteront (ce qui est) l’impie. |
Fillion (1904) | Proverbes 8.7 (FIL) | Ma bouche publiera la vérité, et mes lèvres détesteront l’impie. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 8.7 (CRA) | « Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 8.7 (BPC) | Car ma bouche proclame la vérité, - et abominable à mes lèvres est le mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 8.7 (AMI) | Ma bouche publie la vérité ; mes lèvres détestent l’impiété. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 8.7 (LXX) | ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 8.7 (VUL) | veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 8.7 (SWA) | Maana kinywa changu kitasema kweli, Na uovu ni chukizo kwa midomo yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 8.7 (BHS) | כִּֽי־אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתֹועֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃ |