Proverbes 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 9.4 (LSG) | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 9.4 (NEG) | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens : |
Segond 21 (2007) | Proverbes 9.4 (S21) | « Qui manque d’expérience ? Qu’il entre ici ! » Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens : |
Louis Segond + Strong | Proverbes 9.4 (LSGSN) | Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 9.4 (BAN) | Que le simple se retire ici ! À qui manque de sens elle dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 9.4 (SAC) | Quiconque est simple, qu’il vienne à moi. Et elle a dit aux insensés : |
David Martin (1744) | Proverbes 9.4 (MAR) | Qui est celui qui est simple ? qu’il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
Ostervald (1811) | Proverbes 9.4 (OST) | Que celui qui est ignorant entre ici ! Et elle dit à ceux qui manquent d’intelligence : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 9.4 (CAH) | Celui qui est imprudent, qu’il s’y rende ; à celui qui est privé de cœur elle adresse la parole : |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 9.4 (GBT) | Quiconque est petit, qu’il vienne à moi ; et elle a parlé aux insensés : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 9.4 (PGR) | « Quiconque est faible, qu’il entre ici ! » Et elle dit à qui manque de sens : |
Lausanne (1872) | Proverbes 9.4 (LAU) | Quiconque est sot, qu’il se retire ici ; à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : |
Darby (1885) | Proverbes 9.4 (DBY) | Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 9.4 (TAN) | "Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté !" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 9.4 (VIG) | Que quiconque est (tout) petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés : |
Fillion (1904) | Proverbes 9.4 (FIL) | Que quiconque est petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés: |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 9.4 (CRA) | « Que celui qui est simple entre ici ! » Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 9.4 (BPC) | Qui est simple ? qu’il passe par ici ! - A l’homme dépourvu de sens elle lui dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 9.4 (AMI) | Quiconque est simple, qu’il vienne à moi ! et elle dit à l’homme dépourvu de sens : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 9.4 (LXX) | ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 9.4 (VUL) | si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 9.4 (SWA) | Kila aliye mjinga na aingie humu. Tena amwambia mtu aliyepungukiwa na akili, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 9.4 (BHS) | מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לֹּֽו׃ |