Proverbes 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 9.5 (LSG) | Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j’ai mêlé ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 9.5 (NEG) | Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j’ai mêlé ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 9.5 (S21) | « Venez manger de mon pain et boire du vin que j’ai mélangé ! |
Louis Segond + Strong | Proverbes 9.5 (LSGSN) | Venez , mangez de mon pain, Et buvez du vin que j’ai mêlé ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 9.5 (BAN) | Venez ! Mangez de mon pain Et buvez du vin que j’ai préparé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 9.5 (SAC) | Venez, mangez le pain que je vous donne, et buvez le vin que je vous ai préparé. |
David Martin (1744) | Proverbes 9.5 (MAR) | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. |
Ostervald (1811) | Proverbes 9.5 (OST) | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai préparé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 9.5 (CAH) | “Venez, mangez de mon pain et buvez le vin que j’ai mêlé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 9.5 (GBT) | Venez, mangez le pain que je vous donne, et buvez le vin que j’ai mêlé pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 9.5 (PGR) | « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 9.5 (LAU) | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai parfumé. |
Darby (1885) | Proverbes 9.5 (DBY) | Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 9.5 (TAN) | "Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 9.5 (VIG) | Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai préparé (mêlé). |
Fillion (1904) | Proverbes 9.5 (FIL) | Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai préparé. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 9.5 (CRA) | « Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mêlé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 9.5 (BPC) | “Venez manger de mon pain, - et buvez du vin que j’ai mêlé ” ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 9.5 (AMI) | Venez, mangez le pain que je vous donne, et buvez le vin que je vous ai préparé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 9.5 (LXX) | ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Proverbes 9.5 (VUL) | venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 9.5 (SWA) | Njoo ule mkate wangu, Ukanywe divai niliyoichanganya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 9.5 (BHS) | לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃ |