Proverbes 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 9.8 (LSG) | Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu’il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t’aimera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 9.8 (NEG) | Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu’il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t’aimera. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 9.8 (S21) | Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu’il te déteste, mais reprends le sage et il t’aimera. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 9.8 (LSGSN) | Ne reprends pas le moqueur , de crainte qu’il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t’aimera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 9.8 (BAN) | Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ; Reprends le sage, et il t’aimera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 9.8 (SAC) | Ne reprenez point le moqueur, de peur qu’il ne vous haïsse ; reprenez le sage, et il vous aimera. |
David Martin (1744) | Proverbes 9.8 (MAR) | Ne reprends point le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. |
Ostervald (1811) | Proverbes 9.8 (OST) | Ne reprends point un moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends un homme sage, et il t’aimera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 9.8 (CAH) | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 9.8 (GBT) | Ne reprenez point le moqueur, de peur qu’il ne vous haïsse ; reprenez le sage, et il vous aimera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 9.8 (PGR) | Ne corrige pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ! Corrige le sage, et il t’aimera ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 9.8 (LAU) | Ne reprends pas un moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends un sage, et il t’aimera. |
Darby (1885) | Proverbes 9.8 (DBY) | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 9.8 (TAN) | Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait ; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 9.8 (VIG) | Ne reprends pas le moqueur (railleur), de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. |
Fillion (1904) | Proverbes 9.8 (FIL) | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 9.8 (CRA) | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 9.8 (BPC) | Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; - reprends le sage, et il t’aimera, |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 9.8 (AMI) | Ne reprenez point le moqueur, de peur qu’il ne vous haïsse ; reprenez le sage, et il vous aimera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 9.8 (LXX) | μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισῶσίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε. |
Vulgate (1592) | Proverbes 9.8 (VUL) | noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 9.8 (SWA) | Usimkaripie mwenye dharau, asije akakuchukia; Mkaripie mwenye hekima, naye atakupenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 9.8 (BHS) | אַל־תֹּ֣וכַח לֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הֹוכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃ |