Ecclésiaste 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.13 (LSG) | J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.13 (NEG) | J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.13 (S21) | J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel : c’est une occupation pénible que Dieu réserve aux humains. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.13 (LSGSN) | J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.13 (BAN) | et j’ai appliqué mon cœur à sonder et explorer avec sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une fâcheuse occupation que Dieu donne aux fils des hommes pour qu’ils s’y lassent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.13 (SAC) | Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil : Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.13 (MAR) | Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y occupent. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.13 (OST) | Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux ; c’est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y exercent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.13 (CAH) | Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à épier dans la sagesse tout ce qui se passe sous le ciel, c’est une occupation pénible que Dieu a donnée aux fils de l’homme pour s’y fatiguer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.13 (GBT) | Je résolus dans mon esprit de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux enfants des hommes cette pénible occupation, qui les exerce pendant leur vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.13 (PGR) | Et j’appliquai mon cœur à faire avec sagesse la recherche l’investigation de tout ce qui se fait sous le ciel. C’est là une tâche ingrate que Dieu a imposée aux enfants des hommes pour qu’ils s’y exercent. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.13 (LAU) | et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer selon la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux, C’est là une affaire ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.13 (DBY) | et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.13 (TAN) | Et j’ai pris à cœur d’étudier, d’examiner avec sagacité tout ce qui se passe sous le soleil : c’est une triste besogne que Dieu a offerte aux fils d’Adam pour s’en tracasser. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.13 (VIG) | et je résolus en moi-même de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation (très pénible), afin qu’ils s’y exercent. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.13 (FIL) | et je résolus en moi-même de chercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil. Dieu a donné aux fils des hommes cette fâcheuse occupation, afin qu’ils s’y exercent. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.13 (CRA) | et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.13 (BPC) | je me suis appliqué à rechercher et à observer avec sagesse tout ce qui se fait sous le soleil : c’est une occupation mauvaise à laquelle Dieu impose aux fils de l’homme de s’appliquer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.13 (AMI) | Je résolus en moi-même de rechercher et d’examiner avec sagesse tout ce qui se passe sous le soleil : Dieu a donné aux enfants des hommes cette fâcheuse occupation qui les exerce pendant leur vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.13 (LXX) | καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.13 (VUL) | et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus quae fiunt sub sole hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum ut occuparentur in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.13 (SWA) | Nikatia moyo wangu ili kuyatafuta yote yanayotendeka chini ya mbingu, na kuyavumbua kwa hekima; ni taabu kubwa ambayo Mungu amewapa wanadamu, ili kutaabika ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.13 (BHS) | וְנָתַ֣תִּי אֶת־לִבִּ֗י לִדְרֹ֤ושׁ וְלָתוּר֙ בַּֽחָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁמָ֑יִם ה֣וּא׀ עִנְיַ֣ן רָ֗ע נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנֹ֥ות בֹּֽו׃ |