Ecclésiaste 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.14 (LSG) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.14 (NEG) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.14 (S21) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et j’ai constaté que tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.14 (LSGSN) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; Et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.14 (BAN) | J’ai regardé tous les actes qui se font sous le soleil, et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.14 (SAC) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et j’ai trouvé que tout était vanité et affliction d’esprit. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.14 (MAR) | J’ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d’esprit. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.14 (OST) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d’esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.14 (CAH) | J’ai vu tous les actes qui se font sous le soleil ; et tout est vanité et occupation futile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.14 (GBT) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et tout est vanité et affliction d’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.14 (PGR) | Je vis tous les actes qui se font sous le soleil ; et voici, le tout est vanité et effort stérile. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.14 (LAU) | J’ai vu tous les ouvrages qui se font sous le soleil, et voici, tout est vanité et effort{Ou pâture.} inutile{Héb. de vent.} |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.14 (DBY) | J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.14 (TAN) | J’ai donc observé toutes les œuvres qui s’accomplissent sous le soleil : eh bien ! Tout est vanité et pâture de vent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.14 (VIG) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voici que tout est vanité et affliction d’esprit. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.14 (FIL) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voici que tout est vanité et affliction d’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.14 (CRA) | J’ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil : et voici, tout est vanité et poursuite du vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.14 (BPC) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil : tout n’est que vanité et poursuite de vent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.14 (AMI) | J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et j’ai trouvé que tout était vanité et poursuite de vent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.14 (LXX) | εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.14 (VUL) | vidi quae fiunt cuncta sub sole et ecce universa vanitas et adflictio spiritus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.14 (SWA) | Nimeziona kazi zote zifanywazo chini ya jua; na, tazama, mambo yote ni ubatili na kujilisha upepo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.14 (BHS) | רָאִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשִׂ֔ים שֶֽׁנַּעֲשׂ֖וּ תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֥ה הַכֹּ֛ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ |