Ecclésiaste 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.18 (LSG) | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.18 (NEG) | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.18 (S21) | En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.18 (LSGSN) | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.18 (BAN) | car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui augmente sa science, augmente sa souffrance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.18 (SAC) | parce qu’une grande sagesse est accompagnée d’une grande indignation, et que plus on a de science, plus on a de peine. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.18 (MAR) | Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s’accroît de la science, s’accroît du chagrin. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.18 (OST) | Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.18 (CAH) | Car à une grande sagesse se joint un grand chagrin ; augmenter la science, c’est augmenter la douleur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.18 (GBT) | Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et que plus on ajoute à sa science, plus on ajoute à son travail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.18 (PGR) | Car beaucoup de sagesse est accompagné de beaucoup de mécontentement, et qui augmente sa science, augmente ses peines. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.18 (LAU) | car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui accroît [sa] science, accroît [sa] douleur. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.18 (DBY) | Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.18 (TAN) | car, abondance de sagesse, abondance de chagrin, et accroître sa science, c’est accroître sa peine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.18 (VIG) | car avec beaucoup de sagesse il y a beaucoup d’indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.18 (FIL) | car avec beaucoup de sagesse il y a beaucoup d’indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.18 (CRA) | Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.18 (BPC) | Car où la sagesse abonde, abonde le chagrin, et qui ajoute à la science ajoute à la douleur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.18 (AMI) | parce qu’une grande sagesse est accompagnée de beaucoup de chagrin, et que plus on a de science, plus on à de peine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.18 (LXX) | ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.18 (VUL) | eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.18 (SWA) | Yaani, Katika wingi wa hekima mna wingi wa huzuni,Naye aongezaye maarifa huongeza masikitiko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.18 (BHS) | כִּ֛י בְּרֹ֥ב חָכְמָ֖ה רָב־כָּ֑עַס וְיֹוסִ֥יף דַּ֖עַת יֹוסִ֥יף מַכְאֹֽוב׃ |