Ecclésiaste 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.17 (LSG) | J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.17 (NEG) | J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.17 (S21) | J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, mais aussi la folie et la stupidité. J’ai découvert que cela aussi, cela revient à poursuivre le vent. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.17 (LSGSN) | J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.17 (BAN) | Et j’ai appliqué mon cœur à connaître ce qui en est de la sagesse, et à connaître ce qui en est de la folie et de la sottise. J’ai reconnu que, cela aussi, c’est poursuivre le vent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.17 (SAC) | J’ai appliqué mon cœur pour connaître la prudence et la science, les erreurs et l’imprudence ; et j’ai reconnu qu’en cela mime il y avait bien de la peine et de l’affliction d’esprit : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.17 (MAR) | Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j’ai reconnu que cela aussi était un rongement d’esprit. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.17 (OST) | Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; mais j’ai connu que cela aussi était un tourment d’esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.17 (CAH) | Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la science, la sottise et la folie ; je sais que c’est aussi une occupation futile : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.17 (GBT) | J’ai appliqué mon cœur pour connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi il y avait travail et affliction d’esprit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.17 (PGR) | Mais ayant appliqué mon cœur à discerner ce qui est sagesse, et à discerner ce qui est folie, je reconnus que cela aussi est un effort stérile. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.17 (LAU) | Mais, en appliquant mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance de la déraison et de la sottise, j’ai connu que cela même est une étude{Ou pâture.} inutile{Héb. de vent.} |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.17 (DBY) | et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.17 (TAN) | J’avais en effet appliqué mon attention à connaître la sagesse et à discerner la folie et la sottise, et je me suis aperçu que cela aussi était pâture de vent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.17 (VIG) | Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi il y a peine (un travail) et affliction d’esprit, |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.17 (FIL) | Et j’ai appliqué mon coeur à connaître la prudence et la doctrine, les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi il y a peine et affliction d’esprit, |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.17 (CRA) | J’ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie ; j’ai compris que cela aussi est poursuite du vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.17 (BPC) | Je me suis appliqué à discerner la sagesse et la science, la folie et la sottise ; j’ai compris que cela aussi, ce n’était que poursuite de vent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.17 (AMI) | J’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la science, la folie comme la sottise ; et j’ai reconnu qu’en cela même il y avait bien de la peine et poursuite de vent, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.17 (LXX) | καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ’ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.17 (VUL) | dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam erroresque et stultitiam et agnovi quod in his quoque esset labor et adflictio spiritus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.17 (SWA) | Nikatia moyo wangu ili kuijua hekima, na kujua wazimu na upumbavu; nikatambua ya kwamba hayo yote nayo ni kujilisha upepo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.17 (BHS) | וָאֶתְּנָ֤ה לִבִּי֙ לָדַ֣עַת חָכְמָ֔ה וְדַ֥עַת הֹולֵלֹ֖ות וְשִׂכְל֑וּת יָדַ֕עְתִּי שֶׁגַּם־זֶ֥ה ה֖וּא רַעְיֹ֥ון רֽוּחַ׃ |