Ecclésiaste 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 1.16 (LSG) | J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 1.16 (NEG) | J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 1.16 (S21) | Je me suis dit : « J’ai augmenté et développé la sagesse plus que tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance. » |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 1.16 (LSGSN) | J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 1.16 (BAN) | M’entretenant avec mon cœur, je disais : Voici, j’ai acquis une grande, une toujours plus grande sagesse, plus que tous ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem, et mon cœur a vu sagesse et science en abondance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 1.16 (SAC) | J’ai dit dans mon cœur : Je suis devenu grand, et j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; mon esprit a contemplé les choses avec une grande sagesse, et j’ai beaucoup appris. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 1.16 (MAR) | J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 1.16 (OST) | J’ai parlé en mon cœur, et j’ai dit : Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 1.16 (CAH) | J’ai parlé, moi, dans mon cœur, disant : Voici que je suis devenu grand et que j’ai surpassé en sagesse quiconque a été avant moi préposé sur Ierouschalaïme, et mon cœur a contemplé beaucoup de sagesse et de connaissance ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 1.16 (GBT) | J’ai dit dans mon cœur : Voilà que je suis devenu grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. Mon esprit a contemplé beaucoup de choses avec sagesse, et je me suis instruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 1.16 (PGR) | Je disais en mon cœur : Voici, j’ai acquis une sagesse plus grande et plus étendue que tous mes prédécesseurs à Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 1.16 (LAU) | J’ai dit en mon cœur : Voici, j’ai grandi et crû en sagesse plus qu’aucun homme qui ait été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 1.16 (DBY) | J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 1.16 (TAN) | Je me suis dit en moi-même : "Voilà que j’ai, moi, accumulé et amassé plus de sagesse que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem ; mon cœur a acquis un grand fonds de discernement et d’expérience." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 1.16 (VIG) | J’ai dit dans mon cœur : Voici que je suis devenu grand, et j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon esprit a contemplé beaucoup de choses avec sagesse, et je me suis instruit (j’ai beaucoup appris). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 1.16 (FIL) | J’ai dit dans mon coeur: Voici que je suis devenu grand, et j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon esprit a contemplé beaucoup de choses avec sagesse, et je me suis instruit. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 1.16 (CRA) | Je me suis dit en moi-même : Voici que j’ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 1.16 (BPC) | Je me suis dit en moi-même : “J’ai amassé et accumulé la sagesse plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem”, et j’ai beaucoup étudié la sagesse et la science. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 1.16 (AMI) | J’ai dit dans mon cœur : J’ai amassé et accumulé de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; mon esprit a contemplé beaucoup de choses avec une grande sagesse, et j’ai beaucoup appris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 1.16 (LXX) | ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά σοφίαν καὶ γνῶσιν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 1.16 (VUL) | locutus sum in corde meo dicens ecce magnus effectus sum et praecessi sapientia omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem et mens mea contemplata est multa sapienter et didicit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 1.16 (SWA) | Nikatafakari nikisema, Nimejipatia hekima nyingi kupita wote walionitangulia katika Yerusalemu; naam, moyo wangu umeona kwa wingi hekima na maarifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 1.16 (BHS) | דִּבַּ֨רְתִּי אֲנִ֤י עִם־לִבִּי֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֗י הִנֵּ֨ה הִגְדַּ֤לְתִּי וְהֹוסַ֨פְתִּי֙ חָכְמָ֔ה עַ֛ל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לְפָנַ֖י עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם וְלִבִּ֛י רָאָ֥ה הַרְבֵּ֖ה חָכְמָ֥ה וָדָֽעַת׃ |