Ecclésiaste 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.10 (LSG) | S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.10 (NEG) | S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.10 (S21) | s’il a usé la hache et ne l’a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l’avantage de donner le succès. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.10 (LSGSN) | S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.10 (BAN) | Si le fer est émoussé et qu’on n’en ait pas aiguisé le tranchant, il faut redoubler d’efforts, mais la sagesse a l’avantage de la réussite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.10 (SAC) | Si le fer s’émousse, et qu’au lieu de le rétablir dans son premier état, on le rebrousse encore, on aura bien de la peine à l’aiguiser ; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.10 (MAR) | Si le fer est émoussé, et qu’on n’en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force ; mais la sagesse est une adresse excellente. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.10 (OST) | Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d’efforts ; mais la sagesse a l’avantage de donner de l’adresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.10 (CAH) | Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas effilé le tranchant, il faut qu’il redouble de force ; la sagesse (donne) l’avantage de réparer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.10 (GBT) | Si le fer s’émousse, et qu’on ne l’aiguise point pour le remettre en son premier état, mais qu’on l’émousse encore, on aura bien de la peine à l’aiguiser ; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.10 (PGR) | si le fer est émoussé, et qu’il n’en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand ; mais la sagesse a l’avantage de donner l’adresse. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.10 (LAU) | Si le fer est émoussé, et que l’[ouvrier]{Héb. lui.} affile le tranchant qui fait défaut, il accroît ses forces ; et la sagesse est un degré supérieur de succès. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.10 (DBY) | Si le fer est émoussé, et que celui qui l’emploie n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.10 (TAN) | Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force ? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.10 (VIG) | Si le fer s’est émoussé et n’a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l’aiguiser ; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.10 (FIL) | Si le fer s’est émoussé et n’a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l’aiguiser; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.10 (CRA) | Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.10 (BPC) | Si le fer s’émousse et qu’on n’affile pas le tranchant, on redouble d’efforts et la sagesse procure l’avantage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.10 (AMI) | Si le fer s’émousse, et qu’au lieu de le rétablir dans son premier état, on le rebrousse encore, on aura bien de la peine à l’aiguiser ; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.10 (LXX) | ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.10 (VUL) | si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.10 (SWA) | Iwapo chuma hakipati, wala mtu hakinoi; Ndipo hana budi kutumia nguvu zaidi. Walakini yafaa kutumia hekima, na kufanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.10 (BHS) | אִם־קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְרֹ֥ון הַכְשֵׁ֖ר חָכְמָֽה׃ |