Ecclésiaste 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.11 (LSG) | Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.11 (NEG) | Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.11 (S21) | Si le serpent mord faute d’avoir été charmé, le charmeur n’a aucun avantage. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.11 (LSGSN) | Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.11 (BAN) | Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, l’enchanteur devient inutile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.11 (SAC) | Celui qui médit en secret, est comme un serpent qui mord sans faire de bruit. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.11 (MAR) | Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.11 (OST) | Si le serpent mord, quand il n’est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.11 (CAH) | Si le serpent mord par défaut d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.11 (GBT) | Celui qui médit en secret est comme un serpent qui mord sans faire de bruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.11 (PGR) | Si le serpent mord quand il n’est pas enchanté, l’enchanteur ne sert à rien. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.11 (LAU) | Si le serpent mord faute d’enchantement, alors celui qui a une langue n’a pas d’avantage. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.11 (DBY) | Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.11 (TAN) | Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.11 (VIG) | Comme (Si) un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret (n’a rien de moins que ce serpent). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.11 (FIL) | Comme un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.11 (CRA) | Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur. — Sage et insensé. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.11 (BPC) | Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour le charmeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.11 (AMI) | Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a aucun profit pour le charmeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.11 (LXX) | ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.11 (VUL) | si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.11 (SWA) | Nyoka akiuma asijatumbuizwa, Basi hakuna faida ya mtumbuizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.11 (BHS) | אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלֹוא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְרֹ֔ון לְבַ֖עַל הַלָּשֹֽׁון׃ |