Ecclésiaste 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.12 (LSG) | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.12 (NEG) | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.12 (S21) | Les paroles du sage sont pleines de grâce, tandis que les lèvres de l’homme stupide causent sa perte : |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.12 (LSGSN) | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.12 (BAN) | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l’insensé le perdent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.12 (SAC) | Les paroles qui sortent de la bouche du sage sont pleines de grâce ; les lèvres de l’insensé le feront tomber dans le précipice ; |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.12 (MAR) | Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce ; mais les lèvres du fou le réduisent à néant. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.12 (OST) | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres du fou l’engloutissent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.12 (CAH) | Les paroles de la bouche du sage (trouvent) faveur, mais les lèvres de l’insensé les détruisent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.12 (GBT) | Les paroles qui sortent de la bouche du sage sont pleines de grâces ; les lèvres de l’insensé le feront tomber dans le précipice : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.12 (PGR) | Les discours de la bouche du sage ont la grâce ; mais le fou est la victime de ses propres lèvres ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.12 (LAU) | Les paroles de la bouche du sage sont [pleines de] grâce ; mais les lèvres de l’insensé l’engloutissent. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.12 (DBY) | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.12 (TAN) | Les paroles du sage [éveillent] la sympathie ; les lèvres du sot causent sa perte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.12 (VIG) | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l’insensé le feront tomber dans le précipice(ront) ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.12 (FIL) | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l’insensé le feront tomber dans le précipice; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.12 (CRA) | Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l’insensé le dévorent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.12 (BPC) | Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce ; mais les lèvres de l’insensé le perdent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.12 (AMI) | Les paroles qui sortent de la bouche du sage sont pleines de grâce ; les lèvres de l’insensé le feront tomber dans le précipice ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.12 (LXX) | λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.12 (VUL) | verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.12 (SWA) | Maneno ya kinywa chake mwenye hekima yana neema; Bali midomo ya mpumbavu itammeza nafsi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.12 (BHS) | דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְתֹ֥ות כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃ |