Ecclésiaste 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.15 (LSG) | Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.15 (NEG) | Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.15 (S21) | Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.15 (LSGSN) | Le travail de l’insensé le fatigue , parce qu’il ne sait pas aller à la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.15 (BAN) | C’est un travail d’insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.15 (SAC) | Le travail des insensés les accablera, parce qu’ils ne savent comment il faut aller à la ville. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.15 (MAR) | Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d’eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.15 (OST) | Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.15 (CAH) | Le travail des insensés leur cause de la fatigue (comme celui) qui ne sait arriver à la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.15 (GBT) | Le travail des insensés les accablera ; ils ne savent pas même le chemin de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.15 (PGR) | Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.15 (LAU) | Le labeur des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.15 (DBY) | Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.15 (TAN) | Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.15 (VIG) | Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.15 (FIL) | Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.15 (CRA) | Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville. — Rois et princes. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.15 (BPC) | Le travail de l’insensé le fatigue : - il ne sait même pas aller à la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.15 (AMI) | Le travail des insensés les accable, eux qui ne savent même pas comment il faut aller à la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.15 (LXX) | μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.15 (VUL) | labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.15 (SWA) | Kazi yao wapumbavu huwachosha kila mmoja, Maana hajui hata njia ya kuuendea mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.15 (BHS) | עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃ |