Ecclésiaste 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.16 (LSG) | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.16 (NEG) | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.16 (S21) | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les chefs se goinfrent dès le matin ! |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.16 (LSGSN) | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.16 (BAN) | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant et dont les princes festoient dès le matin ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.16 (SAC) | Malheur à toi, terre, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.16 (MAR) | Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin ! |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.16 (OST) | Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.16 (CAH) | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.16 (GBT) | Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.16 (PGR) | Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, et dont les princes se mettent à table dès le matin ! |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.16 (LAU) | Malheur à toi ! terre qui as pour roi un [jeune] garçon, et dont les princes mangent dès le matin. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.16 (DBY) | à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.16 (TAN) | Malheureux pays, si ton roi est un esclave ; et si les grands font ripaille dès le matin ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.16 (VIG) | Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.16 (FIL) | Malheur à toi, terre dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.16 (CRA) | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.16 (BPC) | Malheur à toi, pays, qui as pour roi un enfant, - et dont les princes se mettent à manger dès le matin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.16 (AMI) | Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.16 (LXX) | οὐαί σοι πόλις ἧς ὁ βασιλεύς σου νεώτερος καὶ οἱ ἄρχοντές σου ἐν πρωίᾳ ἐσθίουσιν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.16 (VUL) | vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.16 (SWA) | Ole wako, nchi, akiwa mfalme wako ni kijana, Na wakuu wako hula asubuhi! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.16 (BHS) | אִֽי־לָ֣ךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ נָ֑עַר וְשָׂרַ֖יִךְ בַּבֹּ֥קֶר יֹאכֵֽלוּ׃ |