Ecclésiaste 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.17 (LSG) | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.17 (NEG) | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.17 (S21) | Tu es heureux, pays dont le roi est d’origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson ! |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.17 (LSGSN) | Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre , et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.17 (BAN) | Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.17 (SAC) | Heureuse est la terre dont le roi est d’une race illustre, et dont les princes ne mangent qu’au temps destiné pour se nourrir, et non pour satisfaire leur sensualité. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.17 (MAR) | Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche ! |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.17 (OST) | Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.17 (CAH) | Heureux toi, pays dont le roi est indépendant, et dont les princes mangent au temps (convenable), selon leur force et non dans les orgies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.17 (GBT) | Heureuse la terre dont le roi est illustre et dont les princes mangent au temps marqué, pour se nourrir, et non pour satisfaire le plaisir ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.17 (PGR) | Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire ! |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.17 (LAU) | Heureuse es-tu ! terre dont le roi est fils d’hommes distingués, et dont les princes mangent quand il est temps, pour [reprendre] force et non pour la boisson. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.17 (DBY) | Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.17 (TAN) | Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.17 (VIG) | (Bien)Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche (sensualité). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.17 (FIL) | Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.17 (CRA) | Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson. — Paresse et tempérance. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.17 (BPC) | Heureux pays qui as pour roi un fils de nobles - et dont les princes ne mangent qu’en leur temps, - de manière civile, non par débauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.17 (AMI) | Heureux est le pays dont le roi est d’une race illustre, et dont les princes ne mangent qu’au temps qu’il faut, pour se nourrir, et non pour satisfaire leur sensualité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.17 (LXX) | μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.17 (VUL) | beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.17 (SWA) | Heri kwako, nchi, mfalme wako akiwa mtoto wa watu, Na wakuu wako hula wakati ufaao, Ili makusudi wapate nguvu, wala si kwa ajili ya ulevi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.17 (BHS) | אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חֹורִ֑ים וְשָׂרַ֨יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃ |