Ecclésiaste 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.18 (LSG) | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.18 (NEG) | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.18 (S21) | Quand les mains sont paresseuses, le toit s’effondre ; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.18 (LSGSN) | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.18 (BAN) | Quand il y a paresse, la charpente se disloque, quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.18 (SAC) | La charpente du toit se gâtera peu à peu par la paresse, et les mains lâches seront cause qu’il pleuvra partout dans la maison. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.18 (MAR) | À cause des mains paresseuses le plancher s’affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.18 (OST) | À cause des mains paresseuses le plancher s’affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.18 (CAH) | Par la paresse le plafond s’abaisse, et par la faiblesse des mains (la pluie) dégoutte dans la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.18 (GBT) | Par la paresse la charpente du toit tombera ; les mains lâches seront cause qu’il pleuvra dans toute la maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.18 (PGR) | Quand il y a paresse, la charpente se disloque ; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d’eau. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.18 (LAU) | À cause de deux paresseuses la charpente s’affaisse, et à cause de la lâcheté des mains la maison a des gouttières. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.18 (DBY) | À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.18 (TAN) | L’indolence est cause que la charpente s’effondre ; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.18 (VIG) | Par la paresse la charpente s’affaissera, et à cause (de la faiblesse) des mains lâches la maison aura des gouttières. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.18 (FIL) | Par la paresse la charpente s’affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.18 (CRA) | Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.18 (BPC) | La paresse est cause que la charpente cède, - l’inertie des mains, que la maison ruisselle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.18 (AMI) | La charpente du toit se gâtera peu à peu par la paresse, et les mains lâches seront cause qu’il pleuvra partout dans la maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.18 (LXX) | ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.18 (VUL) | in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.18 (SWA) | Kwa sababu ya uvivu paa hunepa; Na kwa utepetevu wa mikono nyumba huvuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.18 (BHS) | בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃ |