Ecclésiaste 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.19 (LSG) | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.19 (NEG) | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.19 (S21) | On prépare des repas pour s’amuser, le vin rend la vie joyeuse et l’argent a réponse à tout. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.19 (LSGSN) | On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse , et l’argent répond à tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.19 (BAN) | On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.19 (SAC) | Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l’argent. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.19 (MAR) | On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l’argent répond de tout. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.19 (OST) | On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.19 (CAH) | Pour le plaisir ils préparent des repas et le vin (qui) réjouit les vivants, mais l’argent répond à tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.19 (GBT) | Les hommes emploient le pain et le vin pour se réjouir et passer leur vie dans les festins, et tout obéit à l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.19 (PGR) | On apprête un festin pour se réjouir, et le vin égaie les vivants ; et l’argent répond à tout. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.19 (LAU) | C’est pour le divertissement{Héb. Pour le rire.} qu’on fait un repas, et le vin réjouit la vie ; et l’argent répond à tout. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.19 (DBY) | On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.19 (TAN) | Pour se mettre en joie, on organise des festins ; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.19 (VIG) | Les hommes (vivants) emploient le pain et le vin (à se divertir et à faire des) (pour leur) festins, et tout obéit à l’argent. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.19 (FIL) | Les hommes emploient le pain et le vin à se divertir et à faire des festins, et tout obéit à l’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.19 (CRA) | On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout. — Réserve au sujet des grands. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.19 (BPC) | On fait le pain pour le plaisir, - et le vin égaie la vie. - L’argent répond à tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.19 (AMI) | Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.19 (LXX) | εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.19 (VUL) | in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.19 (SWA) | Karamu hufanywa kwa ajili ya kicheko, Na divai huyafurahisha maisha; Na fedha huleta jawabu la mambo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.19 (BHS) | לִשְׂחֹוק֙ עֹשִׂ֣ים לֶ֔חֶם וְיַ֖יִן יְשַׂמַּ֣ח חַיִּ֑ים וְהַכֶּ֖סֶף יַעֲנֶ֥ה אֶת־הַכֹּֽל׃ |