Ecclésiaste 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.3 (LSG) | Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.3 (NEG) | Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.3 (S21) | Quand le fou marche sur un chemin, comme il manque de bon sens, il révèle à tous qu’il est un fou. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.3 (LSGSN) | Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun : Voilà un fou ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.3 (BAN) | Et quelque chemin que suive le fou, il manque de sens et il montre à tous qu’il est un fou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.3 (SAC) | L’imprudent même qui marche dans sa voie, croit tous les autres insensés comme il l’est lui-même. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.3 (MAR) | Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque ; et il dit de chacun : Il est fou. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.3 (OST) | Et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque ; et il dit de chacun : Voilà un insensé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.3 (CAH) | Et quelle que soit la voie sur laquelle l’insensé marche, son cœur lui fait défaut, et en tout il annonce qu’il est insensé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.3 (GBT) | L’imprudent qui marche dans sa voie, étant insensé lui-même, croit que tous les autres le sont comme lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.3 (PGR) | Quelle que soit la voie que suive le fou, il manque de sens, et il dit à chacun qu’il est un fou. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.3 (LAU) | et même quand le sot marche dans le chemin, le sens lui manque et il dit de chacun : Voilà un sot ! |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.3 (DBY) | et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.3 (TAN) | Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut : il révèle à tous qu’il est sot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.3 (VIG) | Quand l’insensé marche dans un chemin, (comme il est lui-même dépourvu de sagesse) il croit que tous les autres sont fous comme il l’est lui-même. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.3 (FIL) | Quand l’insensé marche dans un chemin, il croit que tous les autres sont fous comme il l’est lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.3 (CRA) | Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.3 (BPC) | Aussi à peine l’insensé se met-il en route, le cœur lui manque, et tous disent : “C’est un insensé !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.3 (AMI) | Aussi quand l’insensé se met en route, le cœur lui manque, et l’on dit : Insensé ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.3 (LXX) | καί γε ἐν ὁδῷ ὅταν ἄφρων πορεύηται καρδία αὐτοῦ ὑστερήσει καὶ ἃ λογιεῖται πάντα ἀφροσύνη ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.3 (VUL) | sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.3 (SWA) | Naam, huyo mpumbavu tena, aendapo njiani, hupungukiwa na fahamu zake; hata humwambia kila mtu ya kuwa yeye ni mpumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.3 (BHS) | וְגַם־בַּדֶּ֛רֶךְ כְּשֶׁסָּכָ֥ל הֹלֵ֖ךְ לִבֹּ֣ו חָסֵ֑ר וְאָמַ֥ר לַכֹּ֖ל סָכָ֥ל הֽוּא׃ |