Ecclésiaste 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.4 (LSG) | Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.4 (NEG) | Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.4 (S21) | Si un dirigeant s’attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.4 (LSGSN) | Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.4 (BAN) | Si la colère du souverain s’élève contre toi, ne déserte pas ton poste, car le calme prévient de grands péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.4 (SAC) | Si l’esprit de celui qui a la puissance, s’élève sur vous, ne quittez point votre place : parce que les remèdes qu’on vous appliquera, vous guériront des plus grands péchés. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.4 (MAR) | Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne sors point de ta condition ; car la douceur fait pardonner de grandes fautes. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.4 (OST) | Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car la douceur prévient de grandes fautes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.4 (CAH) | Si l’esprit du dominateur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la condescendance apaise le grandes fautes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.4 (GBT) | Si la colère de celui qui a la puissance s’élève contre vous, ne sortez point de votre calme, parce que la douceur vous fera éviter de grands péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.4 (PGR) | Si la colère du souverain s’élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.4 (LAU) | Si l’esprit du dominateur s’emporte contre toi, n’abandonne pas ta place ; car la débonnaireté fait qu’on s’abstient de grands péchés. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.4 (DBY) | Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.4 (TAN) | Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur atténue de grandes offenses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.4 (VIG) | Si l’esprit de celui qui a la puissance s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera (le remède fera cesser) de très grands péchés. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.4 (FIL) | Si l’esprit de celui qui a la puissance s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.4 (CRA) | Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes. — L’effort et le talent ne garantissent pas le succès ; nouvel exemple. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.4 (BPC) | Si la colère du prince se déchaîne contre toi, ne quitte pas ta place : le calme évite de grandes fautes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.4 (AMI) | Si l’esprit de celui qui a la puissance s’élève sur vous, ne quittez point votre place ; parce que ce calme préviendra de plus grandes fautes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.4 (LXX) | ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφῇς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.4 (VUL) | si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.4 (SWA) | Roho yake mtawala ikiinuka kinyume chako, Usiondoke mara mahali pako ulipo; Kwa maana roho ya upole hutuliza machukizo yaliyo makubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.4 (BHS) | אִם־ר֤וּחַ הַמֹּושֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקֹומְךָ֖ אַל־תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדֹולִֽים׃ |