Ecclésiaste 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 10.5 (LSG) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 10.5 (NEG) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 10.5 (S21) | Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne : |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 10.5 (LSGSN) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 10.5 (BAN) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 10.5 (SAC) | Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, qui semble venir de l’erreur du prince : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 10.5 (MAR) | Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 10.5 (OST) | Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 10.5 (CAH) | Il y a un mal, je l’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui a échappé au dominateur : |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 10.5 (GBT) | Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, qui vient, comme par erreur, de la face du prince : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 10.5 (PGR) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, par l’effet d’une méprise qui procède du prince : |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 10.5 (LAU) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une méprise provenant du dominateur : |
Darby (1885) | Ecclésiaste 10.5 (DBY) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 10.5 (TAN) | Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 10.5 (VIG) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l’erreur (de la face) du prince : |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 10.5 (FIL) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l’erreur du prince: |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 10.5 (CRA) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 10.5 (BPC) | Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une méprise qui provient du souverain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 10.5 (AMI) | Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, qui semble venir de l’erreur du prince : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 10.5 (LXX) | ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 10.5 (VUL) | est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 10.5 (SWA) | Liko baa nililoliona chini ya jua, nalo ni kama kosa litokalo kwake yeye atawalaye; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 10.5 (BHS) | יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃ |