Ecclésiaste 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 11.1 (LSG) | Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 11.1 (NEG) | Jette ton pain à la surface des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 11.1 (S21) | Jette ton pain à la surface de l’eau, car avec le temps tu le retrouveras. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 11.1 (LSGSN) | Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 11.1 (BAN) | Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 11.1 (SAC) | Répandez votre pain sur les eaux qui passent ; parce que vous le retrouverez après un long espace de temps. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 11.1 (MAR) | Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 11.1 (OST) | Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 11.1 (CAH) | Jette ton pain sur l’eau, car après plusieurs jours tu le retrouveras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 11.1 (GBT) | Répandez votre pain sur les eaux qui passent, parce qu’après un long temps vous le retrouverez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 11.1 (PGR) | Jette ton pain à la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 11.1 (LAU) | Jette ton pain sur la face des eaux, car après bien des jours tu le retrouveras. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 11.1 (DBY) | Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 11.1 (TAN) | Répands ton pain sur la surface des eaux, car à la longue tu le retrouveras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 11.1 (VIG) | Jette (Répands) ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 11.1 (FIL) | Jette ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 11.1 (CRA) | Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 11.1 (BPC) | Jette ton pain à la surface des eaux : - longtemps après tu le retrouveras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 11.1 (AMI) | Répandez votre pain sur les eaux qui passent, parce que vous le retrouverez après un long espace de temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 11.1 (LXX) | ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 11.1 (VUL) | mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 11.1 (SWA) | Tupa chakula chako usoni pa maji; Maana utakiona baada ya siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 11.1 (BHS) | שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃ |