Ecclésiaste 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 11.2 (LSG) | donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 11.2 (NEG) | donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 11.2 (S21) | Donnes-en une part à sept et même à huit personnes, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 11.2 (LSGSN) | donnes -en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 11.2 (BAN) | Fais-en part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 11.2 (SAC) | Faites-en part à sept et à huit personnes ; parce que vous ignorez le mal qui doit venir sur la terre. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 11.2 (MAR) | Fais[-en] part à sept, et même à huit ; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 11.2 (OST) | Fais-en part à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 11.2 (CAH) | Donne-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais quel malheur peut surgir sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 11.2 (GBT) | Faites-en part à sept et à huit personnes, parce que vous ignorez le mal qui doit venir sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 11.2 (PGR) | fais-en part à sept et même à huit ; car tu ne sais pas quelle calamité il y aura sur la terre. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 11.2 (LAU) | Fais-en part à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas ce qu’il peut arriver de malheureux sur la terre. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 11.2 (DBY) | Donne une portion à sept, et même à huit ; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 11.2 (TAN) | Donnes-en une part à sept, même à huit, car tu ne sais quelle calamité peut se produire sur la terre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 11.2 (VIG) | Donnes-en une part à sept et même à huit (personnes), car tu ignores quel mal(heur) peut arriver sur la terre. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 11.2 (FIL) | Donnes-en une part à sept et même à huit personnes, car tu ignores quel malheur peut arriver sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 11.2 (CRA) | donnes-en une part à sept, et même à huit : car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 11.2 (BPC) | Donne une part de ta fortune à sept et même à huit personnes : - tu ne sais pas le malheur qui peut arriver sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 11.2 (AMI) | Faites-en part à sept ou à huit personnes, parce que vous ignorez le mal qui doit venir sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 11.2 (LXX) | δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ καί γε τοῖς ὀκτώ ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 11.2 (VUL) | da partem septem necnon et octo quia ignoras quid futurum sit mali super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 11.2 (SWA) | Uwagawie sehemu watu saba, hata wanane; Maana hujui baa gani litakalokuwa juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 11.2 (BHS) | תֶּן־חֵ֥לֶק לְשִׁבְעָ֖ה וְגַ֣ם לִשְׁמֹונָ֑ה כִּ֚י לֹ֣א תֵדַ֔ע מַה־יִּהְיֶ֥ה רָעָ֖ה עַל־הָאָֽרֶץ׃ |