Ecclésiaste 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 11.4 (LSG) | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 11.4 (NEG) | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 11.4 (S21) | Celui qui observe le vent ne sèmera pas et celui qui regarde les nuages ne moissonnera pas. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 11.4 (LSGSN) | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 11.4 (BAN) | Qui observe le vent ne sèmera pas ; qui regarde les nuages ne moissonnera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 11.4 (SAC) | Celui qui observe les vents, ne sème point ; et celui qui considère les nuées, ne moissonnera jamais. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 11.4 (MAR) | Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 11.4 (OST) | Celui qui observe le vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 11.4 (CAH) | Celui qui observe le vent ne sèmera pas, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 11.4 (GBT) | Celui qui observe le vent ne sème point, et celui qui considère les nuées ne moissonnera jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 11.4 (PGR) | Celui qui observe le vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuages, ne récoltera point. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 11.4 (LAU) | Qui observe le vent ne sèmera pas, et qui regarde les nuées ne moissonnera pas. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 11.4 (DBY) | Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 11.4 (TAN) | Qui observe le vent ne sèmera pas ; qui regarde les nuages ne moissonnera pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 11.4 (VIG) | Celui qui observe le vent ne sème pas, et celui qui considère les nuages (nuées) ne moissonnera jamais. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 11.4 (FIL) | Celui qui observe le vent ne sème pas, et celui qui considère les nuages ne moissonnera jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 11.4 (CRA) | Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 11.4 (BPC) | Qui observe le vent, ne sème point ; - qui regarde les nuages, ne fait point la moisson. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 11.4 (AMI) | Celui qui observe les vents ne sème point ; et celui qui considère les nuées ne moissonnera jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 11.4 (LXX) | τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 11.4 (VUL) | qui observat ventum non seminat et qui considerat nubes numquam metet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 11.4 (SWA) | Mwenye kuuangalia upepo hatapanda; Naye ayatazamaye mawingu hatavuna. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 11.4 (BHS) | שֹׁמֵ֥ר ר֖וּחַ לֹ֣א יִזְרָ֑ע וְרֹאֶ֥ה בֶעָבִ֖ים לֹ֥א יִקְצֹֽור׃ |