Ecclésiaste 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 11.5 (LSG) | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 11.5 (NEG) | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 11.5 (S21) | Tu ne sais pas quel parcours le vent suit ni comment les os se forment dans le ventre de la femme enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, l’auteur de tout ce qui existe. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 11.5 (LSGSN) | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l’œuvre de Dieu qui fait tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 11.5 (BAN) | De même que tu ne connais nullement le chemin du vent, ni comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte, de même tu ignores l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 11.5 (SAC) | Comme vous ignorez par où l’âme vient, et de quelle manière les os se lient dans les entrailles d’une femme grosse ; ainsi vous ne connaissez point les œuvres de Dieu qui est le Créateur de toutes choses. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 11.5 (MAR) | Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l’œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 11.5 (OST) | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte ; de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 11.5 (CAH) | Comme tu ne connais pas la route du vent, pas plus que la disposition des membres dans le corps de la femme enceinte, de même tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, (lui) qui fait tout. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 11.5 (GBT) | De même que vous ignorez par où l’âme vient, et comment l’enfant se forme dans le sein de sa mère, ainsi vous ne connaissez pas les œuvres de Dieu, qui est le créateur de toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 11.5 (PGR) | De même que tu ignores quelle est la route du vent, et comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte de même tu ne saurais connaître l’œuvre de Dieu qui fait toutes choses. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 11.5 (LAU) | Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, de même tu ne sais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 11.5 (DBY) | Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 11.5 (TAN) | Pas plus que tu ne connais la voie de l’esprit allant animer l’embryon dans le sein qui le porte, tu ne saurais connaître l’œuvre de Dieu, auteur de toutes choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 11.5 (VIG) | Comme tu ignores quel est le chemin du vent, et de quelle manière les os se lient dans le sein d’une femme grosse (enceinte), tu ne connais pas non plus les œuvres de Dieu, qui est le créateur de toutes choses. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 11.5 (FIL) | Comme tu ignores quel est le chemin du vent, et de quelle manière les os se lient dans le sein d’une femme grosse, tu ne connais pas non plus les oeuvres de Dieu, qui est le Créateur de toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 11.5 (CRA) | Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu, qui fait toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 11.5 (BPC) | Comme tu ne sais pas le chemin du souffle - dans les os dans le sein maternel, Ainsi ignores-tu les œuvres de Dieu - qui fait toute chose. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 11.5 (AMI) | Comme vous ignorez de quelle manière le souffle vient animer les os dans les entrailles d’une femme grosse, ainsi vous ne connaissez point les œuvres de Dieu qui est le créateur de toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 11.5 (LXX) | ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 11.5 (VUL) | quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 11.5 (SWA) | Kama vile wewe usipojua njia ya upepo ni ipi, wala jinsi mifupa ikuavyo tumboni mwake mja mzito; kadhalika huijui kazi ya Mungu, afanyaye mambo yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 11.5 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יֹודֵ֨עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַכֹּֽל׃ |