Ecclésiaste 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 11.6 (LSG) | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 11.6 (NEG) | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 11.6 (S21) | Sème tes graines dès le matin et le soir ne laisse pas ta main en repos, car tu ne sais pas ce qui réussira : est-ce que ce sera ceci ou cela ? Est-ce que l’un et l’autre seront également bons ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 11.6 (LSGSN) | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais point ce qui réussira , ceci ou cela, ou si l’un et l’autre sont également bons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 11.6 (BAN) | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais lequel [de ces deux travaux] réussira, celui-ci ou celui-là, ou si tous deux ne seront pas également bons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 11.6 (SAC) | Semez votre grain dès le matin, et que le soir votre main ne cesse point de semer : parce que vous ne savez lequel des deux lèvera plus tôt, celui-ci, ou celui-là ; que si l’un et l’autre lève, ce sera encore mieux. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 11.6 (MAR) | Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir ; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela ; et si tous deux seront pareillement bons. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 11.6 (OST) | Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 11.6 (CAH) | Répands la semence au matin et ne repose pas ta main le soir, parce que tu ne sais pas quel (travail) sera convenable, si c’est celui-ci ou celui-là, ou si les deux ne sont pas également bons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 11.6 (GBT) | Semez votre grain dès le matin, et le soir que votre main ne cesse pas de semer, parce que vous ne savez lequel des deux lèvera plus tôt, celui-ci ou celui-là ; et si l’un et l’autre lèvent ensemble, ce sera mieux encore. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 11.6 (PGR) | Dès le matin sème tes semences, et au soir ne laisse pas ta main oisive ! Car tu ne sais si c’est l’une ou l’autre qui réussira, ou si toutes deux elles sont également bonnes. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 11.6 (LAU) | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne donne pas de relâche à ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 11.6 (DBY) | Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main ; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 11.6 (TAN) | Dès le matin, fais tes semailles, et le soir encore ne laisse pas chômer ta main, car tu ignores où sera la réussite, ici ou là, et peut-être y aura-t-il succès des deux côtés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 11.6 (VIG) | Dès le matin sème ton grain, et que le soir ta main ne cesse pas (de semer) ; car tu ne sais pas lequel des deux lèvera, celui-ci ou celui-là ; que si l’un et l’autre lèvent, ce sera mieux (encore). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 11.6 (FIL) | Dès le matin sème ton grain, et que le soir ta main ne cesse pas de semer; car tu ne sais pas lequel des deux lèvera, celui-ci on celui-là; que si l’un et l’autre lèvent, ce sera mieux encore. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 11.6 (CRA) | Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l’un et l’autre ne sont pas également bons. — Conclusion. Que l’homme profite des joies de la vie, permises et données par Dieu. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 11.6 (BPC) | Dès le matin sème ta semence - et le soir ne donne pas de repos à ta main : Car tu ignores ce qui réussira, ceci ou cela, - et si l’un et l’autre sont également bons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 11.6 (AMI) | Semez votre grain dès le matin, et que le soir votre main ne cesse point de semer, parce que vous ne savez lequel des deux lèvera plus tôt, celui-ci ou celui-là ; et si l’un et l’autre lèvent, ce sera encore mieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 11.6 (LXX) | ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 11.6 (VUL) | mane semina sementem tuam et vespere ne cesset manus tua quia nescis quid magis oriatur hoc an illud et si utrumque simul melius erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 11.6 (SWA) | Asubuhi panda mbegu zako, Wala jioni usiuzuie mkono wako. Kwa maana wewe hujui ni zipi zitakazofanikiwa,kama ni hii au hii,au kama zote zitafaa sawasawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 11.6 (BHS) | בַּבֹּ֨קֶר֙ זְרַ֣ע אֶת־זַרְעֶ֔ךָ וְלָעֶ֖רֶב אַל־תַּנַּ֣ח יָדֶ֑ךָ כִּי֩ אֵֽינְךָ֨ יֹודֵ֜ע אֵ֣י זֶ֤ה יִכְשָׁר֙ הֲזֶ֣ה אֹו־זֶ֔ה וְאִם־שְׁנֵיהֶ֥ם כְּאֶחָ֖ד טֹובִֽים׃ |