Ecclésiaste 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 11.7 (LSG) | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 11.7 (NEG) | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 11.7 (S21) | La lumière est douce et il est agréable, pour les yeux, de voir le soleil. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 11.7 (LSGSN) | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 11.7 (BAN) | Oui, la lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 11.7 (SAC) | La lumière est douce, et l’œil se plaît à voirie soleil. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 11.7 (MAR) | Il est vrai que la lumière est douce, et qu’il est agréable aux yeux de voir le soleil ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 11.7 (OST) | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 11.7 (CAH) | La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 11.7 (GBT) | La lumière est douce, et la vue du soleil est délectable à l’œil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 11.7 (PGR) | La lumière est douce, et c’est un bonheur pour les yeux de voir le soleil. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 11.7 (LAU) | Oui, la lumière est douce, et il est bon pour les yeux de voir le soleil ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 11.7 (DBY) | La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 11.7 (TAN) | Douce est la lumière, et c’est une jouissance pour les yeux de voir le soleil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 11.7 (VIG) | La lumière est douce, et il est délicieux (délectable) pour les yeux de voir le soleil. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 11.7 (FIL) | La lumière est douce, et il est délicieux pour les yeux de voir le soleil. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 11.7 (CRA) | La lumière est douce, et c’est un plaisir pour l’œil de voir le soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 11.7 (BPC) | Et la lumière est douce et il est agréable à l’œil de voir le soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 11.7 (AMI) | La lumière est douce, et l’œil se plaît à voir le soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 11.7 (LXX) | καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 11.7 (VUL) | dulce lumen et delectabile est oculis videre solem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 11.7 (SWA) | Kweli nuru ni tamu, tena ni jambo la kupendeza macho kutazama jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 11.7 (BHS) | וּמָתֹ֖וק הָאֹ֑ור וְטֹ֥וב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְאֹ֥ות אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |