Ecclésiaste 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 11.8 (LSG) | Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 11.8 (NEG) | Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 11.8 (S21) | Si donc un homme vit longtemps, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, tout en se souvenant des jours sombres, car ils seront nombreux. Tout ce qui arrive n’est que fumée. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 11.8 (LSGSN) | Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 11.8 (BAN) | Si un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années ! Et qu’il pense aux jours de ténèbres, qui seront nombreux. Tout ce qui arrivera est vanité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 11.8 (SAC) | Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse dans tout ce temps-là, il doit se souvenir de ce temps de ténèbres, et de cette multitude de jours, qui étant venus, convaincront de vanité tout le passé. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 11.8 (MAR) | Mais si l’homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu’ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 11.8 (OST) | Et si un homme vit un grand nombre d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 11.8 (CAH) | Car si l’homme vit de nombreuses années, qu’il se réjouisse en toutes, qu’il se souvienne des jours des ténèbres, car ils seront (aussi) nombreux ; tout ce qui vient est vanité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 11.8 (GBT) | Si l’homme a vécu plusieurs années, et qu’en toutes choses il se soit réjoui, il doit se souvenir du temps des ténèbres et de cette multitude de jours qui, une fois venus, convaincront de vanité tout le passé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 11.8 (PGR) | Car, lors même que l’homme vit un grand nombre d’années, il trouve de la joie dans toutes ; il se souvient d’ailleurs qu’il y aura bien des jours sombres, et que tout l’avenir est une vanité. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 11.8 (LAU) | que si un homme vit un grand nombre d’années, qu’il se réjouisse tout ce temps-là{Héb. Pendant elles toutes} et qu’il se souvienne des jours de ténèbres (car ils seront nombreux) ; tout ce qui est arrivé est vanité. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 11.8 (DBY) | mais si un homme vit beaucoup d’années, et se réjouit en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 11.8 (TAN) | Aussi, quand même l’homme vivrait de longues années, qu’il les consacre toutes à la joie, en songeant aux jours des ténèbres, qui seront nombreux : alors tout ce qui adviendra sera néant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 11.8 (VIG) | Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, il doit se souvenir du temps de ténèbres, et des jours nombreux qui, lorsqu’ils seront venus, convaincront de vanité tout le passé. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 11.8 (FIL) | Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, il doit se souvenir du temps de ténèbres, et des jours nombreux qui, lorsqu’ils seront venus, convaincront de vanité tout le passé. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 11.8 (CRA) | Même si l’homme vit de nombreuses années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui arrive est vanité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 11.8 (BPC) | Même s’il vit de longues années, que l’homme jouisse de toutes, et qu’il songe aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui arrive n’est que vanité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 11.8 (AMI) | Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse dans tout ce temps-là, il doit se souvenir de ce temps de ténèbres et de cette multitude de jours qui, étant venus, convaincront de vanité tout le passé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 11.8 (LXX) | ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους ὅτι πολλαὶ ἔσονται πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 11.8 (VUL) | si annis multis vixerit homo et in omnibus his laetatus fuerit meminisse debet tenebrosi temporis et dierum multorum qui cum venerint vanitatis arguentur praeterita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 11.8 (SWA) | Naam, mtu akiishi miaka mingi, na aifurahie yote; lakini na azikumbuke siku zijazo za giza, kwa maana zitakuwa nyingi. Mambo yote yajayo ni ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 11.8 (BHS) | כִּ֣י אִם־שָׁנִ֥ים הַרְבֵּ֛ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָ֖ם בְּכֻלָּ֣ם יִשְׂמָ֑ח וְיִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י הַחֹ֔שֶׁךְ כִּֽי־הַרְבֵּ֥ה יִהְי֖וּ כָּל־שֶׁבָּ֥א הָֽבֶל׃ |