Ecclésiaste 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 12.1 (LSG) | (12.3) Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent où tu diras : Je n’y prends point de plaisir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 12.1 (NEG) | Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton cœur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout cela Dieu t’appellera en jugement. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 12.1 (S21) | Souviens-toi de ton créateur durant ta jeunesse, avant l’arrivée des jours mauvais, avant d’atteindre les années où tu diras : « Je n’y prends aucun plaisir. » |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 12.1 (LSGSN) | Mais souviens -toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent où tu diras : Je n’y prends point de plaisir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 12.1 (BAN) | Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse ; marche comme ton cœur te mène et selon le regard de tes yeux. Mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 12.1 (SAC) | Souvenez-vous de votre Créateur pendant les jours de votre jeunesse, avant que le temps de l’affliction soit arrivé, et que vous approchiez des années dont vous direz, Ce temps me déplaît : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 12.1 (MAR) | Jeune homme, réjouis-toi en ton jeune âge, et que ton cœur te rende gai aux jours de ta jeunesse, et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux ; mais sache que pour toutes ces choses Dieu t’amènera en jugement. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 12.1 (OST) | Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse ; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux ; mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 12.1 (CAH) | Et souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours de chagrin et que s’approchent les années où tu diras : Je n’y trouve pas de plaisir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 12.1 (GBT) | Souvenez-vous de votre Créateur aux jours de votre jeunesse, avant que vienne le temps de l’affliction et que vous approchiez des années dont vous direz : Elles ne me plaisent pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 12.1 (PGR) | Réjouis-toi, jeune homme, pendant ton jeune âge, et laisse ton cœur être heureux pendant les jours de ta jeunesse ; et suis la voie que te montre ton cœur, et le regard de tes yeux. Sache en même temps que sur toutes ces choses Dieu t’appellera au jugement. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 12.1 (LAU) | Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ton adolescence, avant que viennent les jours de malheur et qu’arrivent les ans dont tu diras : |
Darby (1885) | Ecclésiaste 12.1 (DBY) | Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 12.1 (TAN) | Surtout souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant qu’arrivent les mauvais jours et que surviennent les années dont tu diras : "Elles n’ont pas d’agrément pour moi" ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 12.1 (VIG) | Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que vienne le temps de l’affliction, et que s’approchent les années dont tu diras : Elles ne me plaisent pas ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 12.1 (FIL) | Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que vienne le temps de l’affliction, et que s’approchent les années dont tu diras: Elles ne me plaisent pas; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 12.1 (CRA) | Et souviens-toi de ton créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu’approchent les années dont tu diras : « Je n’y ai point de plaisir ;?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 12.1 (BPC) | Souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu’arrivent les années dont tu diras : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 12.1 (AMI) | Souvenez-vous de votre Créateur pendant les jours de votre jeunesse, avant que le temps de l’affliction soit arrivé et que vous approchiez des années dont vous direz : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 12.1 (LXX) | καὶ μνήσθητι τοῦ κτίσαντός σε ἐν ἡμέραις νεότητός σου ἕως ὅτου μὴ ἔλθωσιν ἡμέραι τῆς κακίας καὶ φθάσωσιν ἔτη ἐν οἷς ἐρεῖς οὐκ ἔστιν μοι ἐν αὐτοῖς θέλημα. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 12.1 (VUL) | memento creatoris tui in diebus iuventutis tuae antequam veniat tempus adflictionis et adpropinquent anni de quibus dicas non mihi placent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 12.1 (SWA) | Mkumbuke Muumba wako siku za ujana wako, Kabla hazijaja siku zilizo mbaya, Wala haijakaribia miaka utakaposema, Mimi sina furaha katika hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 12.1 (BHS) | וּזְכֹר֙ אֶת־בֹּ֣ורְאֶ֔יךָ בִּימֵ֖י בְּחוּרֹתֶ֑יךָ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָבֹ֨אוּ֙ יְמֵ֣י הָֽרָעָ֔ה וְהִגִּ֣יעוּ שָׁנִ֔ים אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר אֵֽין־לִ֥י בָהֶ֖ם חֵֽפֶץ׃ |