Ecclésiaste 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 12.6 (LSG) | (12.8) avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 12.6 (NEG) | où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 12.6 (S21) | Souviens-toi de ton créateur avant que le cordon d’argent ne se détache, que le vase d’or ne se brise, que la cruche ne se casse à la source et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 12.6 (LSGSN) | avant que le cordon d’argent se détache , que le vase d’or se brise , que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 12.6 (BAN) | que les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand le bruit de la meule baisse et devient comme la voix d’un petit oiseau, et que toutes les filles du chant s’affaiblissent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 12.6 (SAC) | avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne ; |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 12.6 (MAR) | Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l’oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 12.6 (OST) | Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 12.6 (CAH) | Avant que la corde d’argent se rompe et que la boule d’or se brise, que la cruche se brise près de la source et que la roue tombe dans la citerne, |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 12.6 (GBT) | Avant que le fil d’argent soit rompu et que la bandelette d’or se retire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 12.6 (PGR) | où les portes sont fermées du côté du dehors ; cependant le moulin rend des sons grêles, et l’on s’éveille au chant du passereau et l’on trouve faibles tous les effets du chant ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 12.6 (LAU) | avant que se relâche{Héb. s’éloigne.} la corde d’argent, et que se brise la cruche d’or, et que le seau se rompe sur la source jaillissante, et que la roue soit brisée sur la citerne, |
Darby (1885) | Ecclésiaste 12.6 (DBY) | -avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 12.6 (TAN) | [N’attends pas] que se rompe la corde d’argent, que se brise la boule d’or, que le seau soit mis en pièces près de la fontaine et que la poulie fracassée roule dans la citerne ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 12.6 (VIG) | (Souviens-toi de ton Créateur) Avant que la chaîne (le cordon) d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne, |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 12.6 (FIL) | Avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne, |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 12.6 (CRA) | avant que se rompe le cordon d’argent, que se brise l’ampoule d’or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 12.6 (BPC) | Avant que se rompe le cordon d’argent et que se brise l’ampoule d’or, Et que la cruche se casse à la fontaine, - et que la poulie se brise dans la citerne, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 12.6 (AMI) | avant que la chaîne d’argent soit rompue, que l’ampoule d’or se brise, que la cruche se casse à la fontaine et que la poulie se rompe sur la citerne ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 12.6 (LXX) | ἕως ὅτου μὴ ἀνατραπῇ σχοινίον τοῦ ἀργυρίου καὶ συνθλιβῇ ἀνθέμιον τοῦ χρυσίου καὶ συντριβῇ ὑδρία ἐπὶ τὴν πηγήν καὶ συντροχάσῃ ὁ τροχὸς ἐπὶ τὸν λάκκον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 12.6 (VUL) | antequam rumpatur funis argenteus et recurrat vitta aurea et conteratur hydria super fontem et confringatur rota super cisternam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 12.6 (SWA) | Kabla haijakatika kamba ya fedha; Au kuvunjwa bakuli la dhahabu; Au mtungi kuvunjika kisimani; Au gurudumu kuvunjika birikani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 12.6 (BHS) | עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יֵרָתֵק֙ חֶ֣בֶל הַכֶּ֔סֶף וְתָרֻ֖ץ גֻּלַּ֣ת הַזָּהָ֑ב וְתִשָּׁ֤בֶר כַּד֙ עַל־הַמַּבּ֔וּעַ וְנָרֹ֥ץ הַגַּלְגַּ֖ל אֶל־הַבֹּֽור׃ |