Ecclésiaste 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 12.5 (LSG) | (12.7) où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 12.5 (NEG) | temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 12.5 (S21) | C’est l’époque où l’on redoute ce qui est haut, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient lourde et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers son habitation éternelle et les pleureurs parcourent les rues. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 12.5 (LSGSN) | où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit , où la sauterelle devient pesante , et où la câpre n’a plus d’effet , car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 12.5 (BAN) | alors que les gardiens de la maison tremblent, que les hommes forts fléchissent ; avant que les meunières soient oisives, parce que leur nombre est réduit ; que celles qui regardent par les fenêtres se voilent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 12.5 (SAC) | quand on aura même peur des lieux élevés, et qu’on craindra en chemin ; quand l’amandier fleurira, que la sauterelle s’engraissera, et que les câpres se dissiperont ; parce que l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et qu’on marchera en pleurant autour des rues : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 12.5 (MAR) | Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu’elles auront été diminuées ; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 12.5 (OST) | Quand les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui moulent cesseront, parce qu’elles seront diminuées ; que celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 12.5 (CAH) | De chaque élévation ils s’effraient ; des terreurs (se rencontrent) sur le chemin ; l’amandier fleurit, la sauterelle est paresseuse, et le désir s’éteint car l’homme va à la maison de son éternité, et les pleureurs parcourent la rue ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 12.5 (GBT) | Lorsqu’on aura peur même des lieux élevés et qu’on s’épouvantera dans les chemins ; lorsque l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, que l’appétit ne sera plus excité par le piment, alors l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et l’on traversera les places publiques en pleurant ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 12.5 (PGR) | temps où les gardes de la maison ont le tremblement, et où les hommes robustes se courbent ; où les meunières sont oisives, parce que leur nombre est réduit ; où celles qui regardent de leurs fenêtres ont des yeux ternes ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 12.5 (LAU) | qu’on craindra aussi les hauteurs et qu’on aura des frayeurs en chemin, et que l’amandier fleurira, et que la sauterelle{Héb. le kagab.} sera pesante, et la câpre privée de vertu{Héb. l’appétit coupé.} parce que l’homme s’en va à sa maison éternelle, et les gens du deuil font le tour sur la place ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 12.5 (DBY) | quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet ; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues ;) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 12.5 (TAN) | où l’on s’effraie de toute montée, où la route est pleine d’alarmes, où l’amandier fleurit, où une sauterelle paraît un pesant fardeau, et où les câpres demeurent impuissantes, car déjà l’homme se dirige vers sa demeure éternelle, et les pleureurs rôdent sur la place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 12.5 (VIG) | On redoutera aussi les lieux élevés, et l’on aura des terreurs en chemin. L’amandier fleurira, la sauterelle s’engraissera, et la câpre n’aura plus d’effet (le câprier se dissipera) ; car l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et on parcourra les rues (places publiques) en pleurant. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 12.5 (FIL) | On redoutera aussi les lieux élevés, et l’on aura des terreurs en chemin. L’amandier fleurira, la sauterelle s’engraissera, et la câpre n’aura plus d’effet; car l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et on parcourra les rues en pleurant. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 12.5 (CRA) | où l’on redoute les lieux élevés, où l’on a des terreurs dans le chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa maison d’éternité, et les pleureurs parcourent les rues ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 12.5 (BPC) | Sur les hauteurs on est dans la crainte, - et sur les chemins dans les transes. L’amandier fleurit, - la sauterelle devient pesante - et la câpre éclate ; Car l’homme s’en va vers la maison de son éternité - et les pleureurs parcourent les rues ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 12.5 (AMI) | quand on aura même peur des lieux élevés, et qu’on aura des terreurs dans le chemin, quand l’amandier fleurira, que la sauterelle s’engraissera et que les câpres se disperseront, parce que l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et qu’on marchera en pleurant dans les rues ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 12.5 (LXX) | καί γε ἀπὸ ὕψους ὄψονται καὶ θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀνθήσῃ τὸ ἀμύγδαλον καὶ παχυνθῇ ἡ ἀκρίς καὶ διασκεδασθῇ ἡ κάππαρις ὅτι ἐπορεύθη ὁ ἄνθρωπος εἰς οἶκον αἰῶνος αὐτοῦ καὶ ἐκύκλωσαν ἐν ἀγορᾷ οἱ κοπτόμενοι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 12.5 (VUL) | excelsa quoque timebunt et formidabunt in via florebit amigdalum inpinguabitur lucusta et dissipabitur capparis quoniam ibit homo in domum aeternitatis suae et circumibunt in platea plangentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 12.5 (SWA) | Naam, wataogopa kilichoinuka Na vitisho vitakuwapo njiani; Na mlozi utachanua maua; Na panzi atakuwa ni mzigo mzito; Na pilipili hoho itapasuka; Maana mtu aiendea nyumba yake ya milele, Nao waombolezao wazunguka njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 12.5 (BHS) | גַּ֣ם מִגָּבֹ֤הַּ יִרָ֨אוּ֙ וְחַתְחַתִּ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְיָנֵ֤אץ הַשָּׁקֵד֙ וְיִסְתַּבֵּ֣ל הֶֽחָגָ֔ב וְתָפֵ֖ר הָֽאֲבִיֹּונָ֑ה כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ הָאָדָם֙ אֶל־בֵּ֣ית עֹולָמֹ֔ו וְסָבְב֥וּ בַשּׁ֖וּק הַסֹּפְדִֽים׃ |