Ecclésiaste 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 12.4 (LSG) | (12.6) où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 12.4 (NEG) | avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie, |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 12.4 (S21) | C’est l’époque où les deux battants de la porte se ferment sur la rue tandis que le bruit de la meule diminue, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où toutes les chanteuses s’affaiblissent. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 12.4 (LSGSN) | où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 12.4 (BAN) | avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 12.4 (SAC) | quand on fermera les portes de la rue ; quand la voix de celle qui avait accoutume de moudre sera faible ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 12.4 (MAR) | Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et que les nuées viennent l’une sur l’autre après la pluie. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 12.4 (OST) | Avant que le soleil, la lumière, la lune et les étoiles s’obscurcissent, et que les nuées reviennent après la pluie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 12.4 (CAH) | Que les portes de la rue se ferment lors de l’affaiblissement du bruit du moulin ; qu’on se lève au bruit de l’oiseau, et que toutes les filles du chant s’abaissent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 12.4 (GBT) | Lorsque les portes de la rue se fermeront, que le bruit de la meule se fera à peine entendre, qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie n’auront plus de voix ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 12.4 (PGR) | avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reparaissent après la pluie ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 12.4 (LAU) | et qu’auront été fermés les deux battants sur la place ; quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; que seront affaissées toutes les chanteuses ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 12.4 (DBY) | et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 12.4 (TAN) | où les portes, ouvrant sur le dehors, se ferment, tandis que s’affaiblit le bruit du moulin, devenu semblable à la voix d’un passereau, et où s’éteignent toutes les modulations du chant ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 12.4 (VIG) | quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie (du chant) deviendront sourdes. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 12.4 (FIL) | quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 12.4 (CRA) | où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s’affaiblit le bruit de la meule ; où l’on se lève au chant de l’oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 12.4 (BPC) | Où se ferme sur la rue la porte à deux battants, - où s’affaiblit la voix du moulin, Où se tait la voix de l’oiseau - et où disparaissent les chansons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 12.4 (AMI) | quand on fermera les portes de la rue, quand la voix de celle qui avait accoutumé de moudre s’affaiblira, lorsque se taira le chant de l’oiseau et que toutes les filles du chant s’affaisseront ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 12.4 (LXX) | καὶ κλείσουσιν θύρας ἐν ἀγορᾷ ἐν ἀσθενείᾳ φωνῆς τῆς ἀληθούσης καὶ ἀναστήσεται εἰς φωνὴν τοῦ στρουθίου καὶ ταπεινωθήσονται πᾶσαι αἱ θυγατέρες τοῦ ᾄσματος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 12.4 (VUL) | et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 12.4 (SWA) | Na milango kufungwa katika njia kuu; Sauti ya kinu itakapokuwa ni ndogo; Na mtu kusituka kwa sauti ya ndege; Nao binti za kuimba watapunguzwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 12.4 (BHS) | וְסֻגְּר֤וּ דְלָתַ֨יִם֙ בַּשּׁ֔וּק בִּשְׁפַ֖ל קֹ֣ול הַֽטַּחֲנָ֑ה וְיָקוּם֙ לְקֹ֣ול הַצִּפֹּ֔ור וְיִשַּׁ֖חוּ כָּל־בְּנֹ֥ות הַשִּֽׁיר׃ |