Ecclésiaste 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 12.3 (LSG) | (12.5) temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 12.3 (NEG) | Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s’approchent où tu diras : Je n’y prends point de plaisir ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 12.3 (S21) | C’est l’époque où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui broient interrompent leur tâche parce qu’elles sont trop peu nombreuses, où ceux qui regardent par les fenêtres s’obscurcissent. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 12.3 (LSGSN) | temps où les gardiens de la maison tremblent , où les hommes forts se courbent , où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées , où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 12.3 (BAN) | Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 12.3 (SAC) | lorsque les gardes de la maison commenceront à trembler ; que les hommes les plus forts s’ébranleront ; que celles qui avaient accoutumé de moudre, seront réduites en petit nombre et deviendront oisives ; et que ceux qui regardaient par les trous, seront couverts de ténèbres : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 12.3 (MAR) | Mais souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, et avant que les années arrivent desquelles tu dises : Je n’y prends point de plaisir. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 12.3 (OST) | Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais viennent, avant qu’arrivent les années dont tu diras : Je n’y prends point de plaisir ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 12.3 (CAH) | Au jour où les gardiens de la maison tremblent et que les forts se tordent, que les moulins chôment parce qu’elles sont diminuées, et que celles qui regardent par les lucarnes s’assombrissent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 12.3 (GBT) | Lorsque les gardes de la maison commenceront à trembler, et que les forts chancelleront ; que celles qui avaient accoutumé de moudre seront réduites à un petit nombre et oisives, et que ceux qui regardaient par deux ouvertures seront couverts de ténèbres ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 12.3 (PGR) | Et souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours des maux arrivent, et que viennent les années dont tu diras : Je n’y ai point de plaisir ! |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 12.3 (LAU) | au jour que les gardiens de la maison trembleront, que se courberont les hommes vigoureux, et que celles qui moulent s’arrêteront parce que leur nombre aura diminué, et que celles qui regardent aux fenêtres auront été obscurcies, |
Darby (1885) | Ecclésiaste 12.3 (DBY) | au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu’elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 12.3 (TAN) | C’est le moment où fléchissent les gardiens de la maison, où se tordent les lutteurs vigoureux, où les meunières, devenues rares, restent oisives, et où celles qui regardent par les lucarnes voient trouble ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 12.3 (VIG) | lorsque les gardiens de la maison commenceront à trembler, que les hommes forts chancelleront, que celles qui moulent (son accoutumées de moudre) seront oisives et en petit nombre, et que ceux qui regardent par les ouvertures (trous) seront dans les ténèbres ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 12.3 (FIL) | lorsque les gardiens de la maison commenceront à trembler, que les hommes forts chancelleront, que celles qui moulent seront oisives et en petit nombre, et que ceux qui regardent par les ouvertures seront dans les ténèbres; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 12.3 (CRA) | au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s’arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s’obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 12.3 (BPC) | Au jour où tremblent les gardiens de la maison, - où se courbent les hommes forts ; Où celles qui moulent s’arrêtent, trop peu nombreuses, - où s’obscurcissent celles qui regardent par les treillis ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 12.3 (AMI) | lorsque les gardes de la maison commenceront à trembler, que les hommes les plus forts se courberont, que celles qui avaient accoutumé de moudre seront en petit nombre et deviendront oisives, et que celles qui regardent par les fenêtres seront couvertes de ténèbres ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 12.3 (LXX) | ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν σαλευθῶσιν φύλακες τῆς οἰκίας καὶ διαστραφῶσιν ἄνδρες τῆς δυνάμεως καὶ ἤργησαν αἱ ἀλήθουσαι ὅτι ὠλιγώθησαν καὶ σκοτάσουσιν αἱ βλέπουσαι ἐν ταῖς ὀπαῖς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 12.3 (VUL) | quando commovebuntur custodes domus et nutabuntur viri fortissimi et otiosae erunt molentes inminuto numero et tenebrescent videntes per foramina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 12.3 (SWA) | Siku ile walinzi wa nyumba watakapotetema; Hapo wenye nguvu watakapojiinamisha; Na wasagao kukoma kwa kuwa ni haba; Na hao wachunguliao madirishani kutiwa giza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 12.3 (BHS) | בַּיֹּ֗ום שֶׁיָּזֻ֨עוּ֙ שֹׁמְרֵ֣י הַבַּ֔יִת וְהִֽתְעַוְּת֖וּ אַנְשֵׁ֣י הֶחָ֑יִל וּבָטְל֤וּ הַטֹּֽחֲנֹות֙ כִּ֣י מִעֵ֔טוּ וְחָשְׁכ֥וּ הָרֹאֹ֖ות בָּאֲרֻבֹּֽות׃ |