Ecclésiaste 12.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 12.9 (LSG) | (12.11) Outre que l’Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 12.9 (NEG) | avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 12.9 (S21) | L’Ecclésiaste n’a pas seulement été un sage, il a aussi enseigné la connaissance au peuple et il a examiné, recherché, mis en ordre un grand nombre de proverbes. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 12.9 (LSGSN) | Outre que l’Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné , sondé , mis en ordre un grand nombre de sentences. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 12.9 (BAN) | et que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 12.9 (SAC) | L’Ecclésiaste étant très-sage, enseigna le peuple ; il publia ce qu’il avait fait, et dans cette étude il composa plusieurs paraboles. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 12.9 (MAR) | Et avant que la poudre retourne en la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu, qui l’a donné. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 12.9 (OST) | Avant que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 12.9 (CAH) | Et plus Kohéleth était sage, plus il enseigna la science au peuple ; il examina, scruta, composa de nombreuses paraboles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 12.9 (GBT) | Comme l’Ecclésiaste était très-sage, il enseigna le peuple et raconta ce qu’il avait fait, et, dans ses recherches, il composa un grand nombre de paraboles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 12.9 (PGR) | et que la poudre retourne dans la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 12.9 (LAU) | Et du reste, l’Ecclésiaste fut sage. Il a encore enseigné la science au peuple, et il a pesé, et sondé, et mis en ordre des sentences en grand nombre. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 12.9 (DBY) | Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, et mis en ordre beaucoup de proverbes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 12.9 (TAN) | Ce qui témoigne mieux encore que Kohélet était un sage, c’est qu’il ne cessa d’enseigner la science au peuple ; il pesa, il scruta et composa de nombreuses sentences. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 12.9 (VIG) | L’Ecclésiaste, étant très sage, enseigna le peuple, et raconta ce qu’il avait fait ; et après un mûr examen (dans ses recherches) il composa de nombreuses paraboles. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 12.9 (FIL) | L’Ecclésiaste, étant très sage, enseigna le peuplee, et raconta ce qu’il avait fait; et après un mûr examen il composa de nombreuses paraboles. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 12.9 (CRA) | Outre que l’Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple ; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 12.9 (BPC) | Outre que Qohéleth fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple ; il a pesé et scruté, il a ajusté quantité de sentences. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 12.9 (AMI) | L’Ecclésiaste, étant très sage, enseigna le peuple ; il publia ce qu’il avait fait, et dans cette étude il composa un grand nombre de sentences. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 12.9 (LXX) | καὶ περισσὸν ὅτι ἐγένετο Ἐκκλησιαστὴς σοφός ἔτι ἐδίδαξεν γνῶσιν σὺν τὸν λαόν καὶ οὖς ἐξιχνιάσεται κόσμιον παραβολῶν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 12.9 (VUL) | cumque esset sapientissimus Ecclesiastes docuit populum et enarravit quae fecerit et investigans conposuit parabolas multas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 12.9 (SWA) | Walakini, kwa sababu huyo Mhubiri alikuwa na hekima, aliendelea kuwafundisha watu maarifa, naam, akatafakari, akatafuta-tafuta, akatunga mithali nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 12.9 (BHS) | וְיֹתֵ֕ר שֶׁהָיָ֥ה קֹהֶ֖לֶת חָכָ֑ם עֹ֗וד לִמַּד־דַּ֨עַת֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאִזֵּ֣ן וְחִקֵּ֔ר תִּקֵּ֖ן מְשָׁלִ֥ים הַרְבֵּֽה׃ |