Ecclésiaste 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.15 (LSG) | Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.15 (NEG) | Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.15 (S21) | et je me suis dit dans mon cœur : « J’aurai le même sort que l’homme stupide. À quoi m’a-t-il donc servi d’être plus sage que lui ? » Et je me suis dit dans mon cœur : « C’est encore de la fumée. » |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.15 (LSGSN) | Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.15 (BAN) | Et j’ai dit dans mon cœur : Le sort de l’insensé m’atteindra, moi aussi. Pourquoi alors avoir été si sage ? Et j’ai dit dans mon cœur : Cela aussi est vanité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.15 (SAC) | J’ai donc dit en moi-même : Si je dois mourir aussi bien que l’insensé, que me servira de m’être plus appliqué à la sagesse ? Et m’étant entretenu de ceci en mon esprit, j’ai reconnu qu’il y avait en cela même de la vanité. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.15 (MAR) | C’est pourquoi j’ai dit en mon cœur : Il m’arrivera comme au fou ; de quoi donc me servira-t-il alors d’avoir été plus sage ? C’est pourquoi j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.15 (OST) | Et j’ai dit en mon cœur : Il m’arrivera comme à l’insensé. Pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur, que cela aussi est une vanité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.15 (CAH) | Et j’ai dit, moi, dans mon cœur : Il m’arrivera ce qui arrive à l’insensé. Pourquoi alors suis-je plus sage ? et j’ai dit dans mon cœur, que cela aussi est une vanité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.15 (GBT) | Et j’ai dit dans mon cœur : Si je dois mourir aussi bien que l’insensé, que me servira de m’être plus appliqué à la sagesse ? Et, l’ayant médité dans mon esprit, j’ai reconnu que cela même était vanité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.15 (PGR) | Alors je dis en mon cœur : La destinée de l’insensé, je la subirai aussi ; et pourquoi ai-je été sage de reste ? Et je dis en mon cœur : C’est aussi là une vanité. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.15 (LAU) | Et j’ai dit en mon cœur : Le même accident [qui arrive] à l’insensé m’arrivera aussi à moi, et pourquoi alors ai-je été plus sage [que lui] ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.15 (DBY) | Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.15 (TAN) | Alors je dis en mon cœur : "Le sort du fou est le même qui m’attend, moi ; dès lors, à quoi bon avoir acquis tant de sagesse ?" Et je m’avouai à moi-même que cela encore est vanité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.15 (VIG) | Et j’ai dit en mon cœur : Si moi et l’insensé devons mourir également, que me sert de m’être appliqué davantage à la sagesse ? Et me parlant à moi-même, j’ai reconnu que cela aussi était vanité. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.15 (FIL) | Et j’ai dit en mon coeur: Si moi et l’insensé devons mourir également, que me sert de m’être appliqué davantage à la sagesse? Et me parlant à moi-même, j’ai reconnu que cela aussi était vanité. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.15 (CRA) | Et j’ai dit dans mon cœur : « Le même sort que celui de l’insensé m’atteindra moi aussi ; à quoi bon donc toute ma sagesse ?» Et j’ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.15 (BPC) | Et j’ai dit en moi-même : “Puisque le sort de l’insensé doit m’atteindre aussi, à quoi bon dès lors mon excès de sagesse ?” Et j’ai dit en moi-même : “Cela est vanité.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.15 (AMI) | J’ai donc dit en moi-même : Si je dois mourir aussi bien que l’insensé, que me servira de m’être plus appliqué à la sagesse ? Et m’étant entretenu de ceci en mon esprit, j’ai reconnu que cela même était vanité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.15 (LXX) | καὶ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου ὡς συνάντημα τοῦ ἄφρονος καί γε ἐμοὶ συναντήσεταί μοι καὶ ἵνα τί ἐσοφισάμην ἐγὼ τότε περισσὸν ἐλάλησα ἐν καρδίᾳ μου διότι ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.15 (VUL) | et dixi in corde meo si unus et stulti et meus occasus erit quid mihi prodest quod maiorem sapientiae dedi operam locutusque cum mente mea animadverti quod hoc quoque esset vanitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.15 (SWA) | Nikasema moyoni mwangu, Kama limpatavyo mpumbavu, ndivyo litakavyonipata mimi nami; basi, kwa nini nikawa na hekima zaidi? Nikasema moyoni mwangu ya kuwa hayo nayo ni ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.15 (BHS) | וְאָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּלִבִּ֗י כְּמִקְרֵ֤ה הַכְּסִיל֙ גַּם־אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי וְלָ֧מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יֹותֵ֑ר וְדִבַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י שֶׁגַּם־זֶ֖ה הָֽבֶל׃ |