Ecclésiaste 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.14 (LSG) | le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.14 (NEG) | le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.14 (S21) | le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j’ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l’un et à l’autre, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.14 (LSGSN) | le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.14 (BAN) | Le sage a ses yeux à la bonne place, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les atteint tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.14 (SAC) | Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.14 (MAR) | Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.14 (OST) | Le sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai reconnu aussi qu’un même accident leur arrive à tous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.14 (CAH) | Le sage, il a des yeux à la tête, tandis que l’insensé marche dans les ténèbres, et (cependant) je sais aussi que la même destinée les atteindra tous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.14 (GBT) | Les yeux du sage sont à sa tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.14 (PGR) | le sage a ses yeux à la tête, et le fou chemine dans les ténèbres ; néanmoins je reconnus aussi que l’un et l’autre ils subissent une même destinée. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.14 (LAU) | Le sage a les yeux à la tête{Héb. ses yeux dans sa tête.} et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu aussi qu’un même accident leur arrive à tous. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.14 (DBY) | Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.14 (TAN) | Le sage a ses yeux dans la tête, et le sot chemine dans les ténèbres. Mais je reconnus aussi qu’un même sort est réservé à l’un et à l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.14 (VIG) | Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu (appris) qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.14 (FIL) | Les yeux du sage sont à sa tête; l’insensé marche dans les ténèbres; et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.14 (CRA) | Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.14 (BPC) | Le sage a les yeux à la tête, mais l’insensé va dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’un même sort les attend tous deux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.14 (AMI) | Les yeux du sage sont à sa tête, l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux, l’un comme l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.14 (LXX) | τοῦ σοφοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐν κεφαλῇ αὐτοῦ καὶ ὁ ἄφρων ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἔγνων καί γε ἐγὼ ὅτι συνάντημα ἓν συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.14 (VUL) | sapientis oculi in capite eius stultus in tenebris ambulat et didici quod unus utriusque esset interitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.14 (SWA) | macho yake mwenye hekima yamo kichwani mwake, lakini mpumbavu huenda gizani; ila hata hivyo nikatambua ya kwamba ni tukio moja la mwisho liwapatalo wote sawasawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.14 (BHS) | הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשֹׁ֔ו וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הֹולֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃ |