Ecclésiaste 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.13 (LSG) | Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.13 (NEG) | Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.13 (S21) | J’ai vu que la sagesse a sur la folie le même avantage que la lumière sur l’obscurité : |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.13 (LSGSN) | Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.13 (BAN) | Et je vis que la sagesse a sur la sottise le même avantage que la lumière sur les ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.13 (SAC) | Et j’ai reconnu que la sagesse a autant d’avantage sur l’imprudence, que la lumière en a sur les ténèbres. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.13 (MAR) | Et j’ai vu que la sagesse a beaucoup d’avantage sur la folie, comme la lumière a beaucoup d’avantage sur les ténèbres. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.13 (OST) | Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.13 (CAH) | Et j’ai vu, moi, que la sagesse l’emporte sur la folie, comme la lumière sur les ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.13 (GBT) | Et j’ai reconnu que la sagesse l’emporte sur l’imprudence autant que la lumière diffère des ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.13 (PGR) | Et je vis que la prééminence de la sagesse sur la folie est la même que la prééminence de la lumière sur les ténèbres : |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.13 (LAU) | Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la sottise comme la lumière a un avantage sur les ténèbres. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.13 (DBY) | Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.13 (TAN) | Je m’aperçus que la sagesse est supérieure à la folie autant que la lumière est supérieure aux ténèbres : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.13 (VIG) | Et j’ai vu que la sagesse a autant d’avantage sur (surpasse autant) la folie que la lumière diffère des ténèbres. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.13 (FIL) | Et j’ai vu que la sagesse a autant d’avantage sur la folie que la lumière diffère des ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.13 (CRA) | Et j’ai vu que la sagesse a autant d’avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.13 (BPC) | Et j’ai vu que l’avantage revient à la sagesse sur la sottise, comme il revient à la lumière sur les ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.13 (AMI) | Et j’ai reconnu que la sagesse a autant d’avantage sur la folie, que la lumière en a sur les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.13 (LXX) | καὶ εἶδον ἐγὼ ὅτι ἔστιν περισσεία τῇ σοφίᾳ ὑπὲρ τὴν ἀφροσύνην ὡς περισσεία τοῦ φωτὸς ὑπὲρ τὸ σκότος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.13 (VUL) | et vidi quia tantum praecederet sapientia stultitiam quantum differt lux tenebris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.13 (SWA) | Ndipo nilipoona ya kuwa kweli hekima hupita upumbavu, kwa kadiri nuru ipitavyo giza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.13 (BHS) | וְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְרֹ֛ון לַֽחָכְמָ֖ה מִן־הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְרֹ֥ון הָאֹ֖ור מִן־הַחֹֽשֶׁךְ׃ |