Ecclésiaste 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.17 (LSG) | Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.17 (NEG) | Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.17 (S21) | Alors j’ai détesté la vie. Oui, ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.17 (LSGSN) | Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.17 (BAN) | Aussi j’ai haï la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil me devint odieux. Tout est vanité et poursuite du vent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.17 (SAC) | C’est pourquoi la vie m’est devenue ennuyeuse, considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout n’est que vanité et affliction d’esprit. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.17 (MAR) | C’est pourquoi j’ai haï cette vie, à cause que les choses qui se sont faites sous le soleil m’ont déplu ; car tout est vanité, et rongement d’esprit. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.17 (OST) | Et j’ai haï cette vie ; car les choses qui se font sous le soleil m’ont déplu ; car tout est vanité et tourment d’esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.17 (CAH) | Et j’ai haï la vie, car tout ce qui se fait sous le soleil me déplaisait ; car tout est vanité et vaine occupation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.17 (GBT) | C’est pourquoi je me suis ennuyé de la vie, en considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.17 (PGR) | Alors la vie me fut odieuse, et je me dégoûtai de tout ce qui se passe sous le soleil ; car tout est vanité et effort stérile. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.17 (LAU) | Et je haïssais la vie, car le travail{Héb. l’ouvrage.} qui se fait sous le soleil m’était à charge, parce que tout est vanité et effort stérile. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.17 (DBY) | Et j’ai haï la vie, parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.17 (TAN) | Aussi ai-je pris la vie en haine, car je regardai comme mauvais tout ce qui se passe sous le soleil, tout n’étant que vanité et pâture de vent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.17 (VIG) | C’est pourquoi j’ai été las de la vie, en voyant que tout est mauvais (tous les maux qui sont) sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.17 (FIL) | C’est pourquoi j’ai été las de la vie, en voyant que tout est mauvais sous le soleil, et que tout est vanité et affliction d’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.17 (CRA) | Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent. — Chacun doit laisser à d’autres le fruit de son travail. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.17 (BPC) | Et j’ai haï la vie, parce que mauvaises sont pour moi les œuvres qui se font sous le soleil, car tout n’est que vanité et poursuite de vent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.17 (AMI) | C’est pourquoi la vie m’est devenue ennuyeuse, considérant que toutes sortes de maux sont sous le soleil, et que tout est vanité et poursuite de vent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.17 (LXX) | καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν ὅτι πονηρὸν ἐπ’ ἐμὲ τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.17 (VUL) | et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.17 (SWA) | Basi, nikauchukia uhai; kwa sababu kazi inayotendeka chini ya jua ilikuwa mbaya kwangu; yaani, mambo yote ni ubatili na kujilisha upepo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.17 (BHS) | וְשָׂנֵ֨אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ |