Ecclésiaste 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.18 (LSG) | J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.18 (NEG) | J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.18 (S21) | J’ai détesté tout le travail que j’ai accompli sous le soleil et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.18 (LSGSN) | J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.18 (BAN) | J’ai haï tout le travail dont je me suis fatigué sous le soleil et que je dois laisser à l’homme qui viendra après moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.18 (SAC) | J’ai regardé ensuite avec détestation toute cette application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil ; devant laisser après moi un héritier, |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.18 (MAR) | J’ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.18 (OST) | Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil ; parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.18 (CAH) | Et j’ai haï tout mon travail dont je me fatigue sous le soleil, (travail) que je devrais laisser à un homme qui sera après moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.18 (GBT) | Et j’ai détesté cette application avec laquelle j’avais si péniblement travaillé sous le soleil, pour laisser un héritier après moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.18 (PGR) | Et tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil, me fut odieux, car je dois le léguer à l’homme qui me succédera. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.18 (LAU) | Et je haïssais tout le travail dont je me tourmentais sous le soleil, et que je dois laisser à l’homme qui me succédera. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.18 (DBY) | Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.18 (TAN) | Je finis aussi par détester tout le labeur auquel je m’étais adonné sous le soleil, et dont je dois laisser les fruits à quelqu’un qui me succédera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.18 (VIG) | J’ai ensuite (de nouveau) détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.18 (FIL) | J’ai ensuite détesté toute l’application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier, |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.18 (CRA) | Et j’ai haï tout mon travail, que j’ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l’homme qui viendra après moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.18 (BPC) | Et j’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, parce que je le laisserai à l’homme qui sera après moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.18 (AMI) | J’ai regardé ensuite avec détestation toute cette application si grande avec laquelle j’avais tant travaillé sous le soleil, devant laisser après moi un héritier, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.18 (LXX) | καὶ ἐμίσησα ἐγὼ σὺν πάντα μόχθον μου ὃν ἐγὼ μοχθῶ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι ἀφίω αὐτὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ γινομένῳ μετ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.18 (VUL) | rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.18 (SWA) | Nami nikaichukia kazi yangu yote niliyojishughulisha nayo chini ya jua; maana sina budi kumwachia yeye atakayenifuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.18 (BHS) | וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃ |