Ecclésiaste 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.20 (LSG) | Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.20 (NEG) | Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.20 (S21) | J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.20 (LSGSN) | Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir , à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.20 (BAN) | Alors j’en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m’étais donnée sous le soleil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.20 (SAC) | C’est pourquoi j’ai quitté toutes ces choses, et j’ai pris dans mon cœur la résolution de ne me tourmenter pas davantage sous le soleil. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.20 (MAR) | C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.20 (OST) | C’est pourquoi je me suis mis à n’espérer plus rien de tout le travail auquel je m’étais livré sous le soleil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.20 (CAH) | Et je me retournai pour laisser désespérer mon cœur au sujet de tout le travail pour lequel je me suis fatigué sous le soleil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.20 (GBT) | C’est pourquoi je me suis arrêté, et mon cœur a renoncé à travailler encore sous le soleil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.20 (PGR) | Alors j’en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais travaillé sous le soleil. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.20 (LAU) | Et je me suis mis à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m’étais tourmenté sous le soleil ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.20 (DBY) | Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.20 (TAN) | Je me laissai donc aller à prendre en aversion tout le labeur pour lequel j’avais peiné sous le soleil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.20 (VIG) | C’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.20 (FIL) | C’est pourquoi j’ai cessé d’agir, et mon coeur a renoncé à travailler davantage sous le soleil. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.20 (CRA) | Et j’en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.20 (BPC) | Et je me suis abandonné au découragement au sujet de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.20 (AMI) | C’est pourquoi j’ai laissé mon cœur s’abandonner au découragement, au sujet de tout le travail que j’ai accompli sous le soleil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.20 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.20 (VUL) | unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.20 (SWA) | Kwa hiyo nikageuka kukata tamaa moyoni mwangu juu ya kazi yangu yote niliyojishughulisha nayo chini ya jua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.20 (BHS) | וְסַבֹּ֥ותִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |