Ecclésiaste 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.22 (LSG) | Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.22 (NEG) | Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.22 (S21) | Oui, que retire l’homme de tout son travail et des préoccupations de son cœur, alors qu’il se donne tant de peine pour cela sous le soleil ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.22 (LSGSN) | Que revient -il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.22 (BAN) | Que retire en effet l’homme de toutes ses peines et de toutes les préoccupations de son cœur, travail pénible sous le soleil ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.22 (SAC) | Car que retirera l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit avec laquelle il s’est tourmenté sous le soleil ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.22 (MAR) | Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.22 (OST) | Que reste-t-il, en effet, à l’homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.22 (CAH) | Car que résulte-t-il pour l’homme de tout son travail et de l’occupation de son cœur par quoi il se fatigue sous le soleil ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.22 (GBT) | Car que reviendra-t-il à l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit avec laquelle il s’est tourmenté sous le soleil ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.22 (PGR) | Car que revient-il à l’homme pour tout son labeur et la préoccupation de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ? |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.22 (LAU) | En effet, qu’y a-t-il pour l’homme dans tout son labeur et dans l’étude de son cœur, dont il se tourmente sous le soleil ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.22 (DBY) | Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.22 (TAN) | Qu’est-ce qui revient donc à l’homme de tout son labeur et de toutes les combinaisons de son esprit, pour lesquelles il se tracasse sous le soleil ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.22 (VIG) | Car quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.22 (FIL) | Car quel profit aura l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit dont il a été tourmenté sous le soleil? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.22 (CRA) | En effet, que revient-il à l’homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le soleil ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.22 (BPC) | Car que revient-il à l’homme de tout son travail et du souci de son cœur qu’il a dépensés sous le soleil ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.22 (AMI) | Car que retirera l’homme de tout son travail, et de l’affliction d’esprit avec laquelle il s’est tourmenté sous le soleil ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.22 (LXX) | ὅτι τί γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ καὶ ἐν προαιρέσει καρδίας αὐτοῦ ᾧ αὐτὸς μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.22 (VUL) | quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.22 (SWA) | Kwa maana mtu hupata nini kwa kazi yake yote, na kwa juhudi ya moyo wake alivyojitahidi chini ya jua? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.22 (BHS) | כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָלֹ֔ו וּבְרַעְיֹ֖ון לִבֹּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |