Ecclésiaste 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.23 (LSG) | Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore là une vanité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.23 (NEG) | Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore là une vanité. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.23 (S21) | Ses journées ne sont toutes que souffrance et son activité n’est que chagrin. Même la nuit, son cœur ne connaît pas le repos. Cela aussi, c’est de la fumée. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.23 (LSGSN) | Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore là une vanité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.23 (BAN) | Tous ses jours ne sont que douleur. Son occupation n’est que chagrin ; la nuit même son cœur est sans repos. Cela aussi est vanité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.23 (SAC) | Tous ses jours sont pleins de douleur et de misère, et il n’y a point de repos dans son âme, même pendant la nuit. Et n’est-ce pas là une vanité ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.23 (MAR) | Puisque tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose point ; cela aussi est une vanité. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.23 (OST) | Car tous ses jours ne sont que douleurs, et son occupation n’est que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose point. Cela aussi est une vanité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.23 (CAH) | Car tous ses jours (se consument) en douleur ; le chagrin est son occupation, même pendant la nuit son cœur ne repose pas : ceci aussi est vanité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.23 (GBT) | Tous ses jours sont pleins de douleur et de misère, et il n’a point de repos dans son âme, même pendant la nuit. Et cela n’est-ce pas une vanité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.23 (PGR) | En effet tous ses jours sont douloureux, et le chagrin est son affaire ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est aussi là une vanité. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.23 (LAU) | Car tous ses jours sont des douleurs, et son affaire est le chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est aussi est vanité. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.23 (DBY) | Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.23 (TAN) | En effet, tous ses jours sont pénibles, son activité est une source de chagrin ; même la nuit son cœur n’a point de repos. Cela encore est vanité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.23 (VIG) | Tous ses jours sont pleins de douleurs et de misères (chagrins), et son âme n’a pas même de repos pendant la nuit. Et n’est-ce pas là une vanité ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.23 (FIL) | Tous ses jours sont pleins de douleurs et de misères, et son âme n’a pas même de repos pendant la nuit. Et n’est-ce pas là une vanité? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.23 (CRA) | Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins ; la nuit même son cœur ne se repose pas : c’est encore là une vanité. — Conclusion — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.23 (BPC) | Tous ses jours ne sont que douleur, et son occupation n’est que chagrin : même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi n’est que vanité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.23 (AMI) | Tous ses jours sont pleins de douleurs et de misère, et il n’y a point de repos dans son âme, même pendant la nuit. Et n’est-ce pas là une vanité ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.23 (LXX) | ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἀλγημάτων καὶ θυμοῦ περισπασμὸς αὐτοῦ καί γε ἐν νυκτὶ οὐ κοιμᾶται ἡ καρδία αὐτοῦ καί γε τοῦτο ματαιότης ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.23 (VUL) | cuncti dies eius doloribus et aerumnis pleni sunt nec per noctem mente requiescit et haec non vanitas est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.23 (SWA) | Kwa kuwa siku zake zote ni masikitiko, na kazi yake ni huzuni; naam, hata usiku moyoni mwake hamna raha. Hayo nayo ni ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.23 (BHS) | כִּ֧י כָל־יָמָ֣יו מַכְאֹבִ֗ים וָכַ֨עַס֙ עִנְיָנֹ֔ו גַּם־בַּלַּ֖יְלָה לֹא־שָׁכַ֣ב לִבֹּ֑ו גַּם־זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא׃ |