Ecclésiaste 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.3 (LSG) | Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.3 (NEG) | Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je voie ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.3 (S21) | J’ai imaginé, dans mon cœur, de livrer mon corps au vin tout en me conduisant avec sagesse et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je voie ce qu’il est bon pour les humains de faire sous le ciel tout au long de leur vie. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.3 (LSGSN) | Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.3 (BAN) | Je résolus en mon cœur de bien traiter mon corps avec du vin, mon cœur toutefois me dirigeant avec sagesse, et [en même temps] de ne pas abandonner la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils des hommes de faire sous le ciel durant les jours qu’ils ont à vivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.3 (SAC) | J’ai pensé en moi-même de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter l’imprudence, jusqu’à ce que j’eusse reconnu ce qui est utile aux enfants des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.3 (MAR) | J’ai recherché en moi-même le moyen de me traiter délicatement, de faire que mon cœur s’accoutumât cependant à la sagesse, et qu’il comprît ce que c’est que la folie, jusques à ce que je visse ce qu’il serait bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant les jours de leur vie. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.3 (OST) | J’ai résolu en mon cœur de livrer ma chair à l’attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m’attacher à la folie, jusques à ce que je visse ce qu’il est bon aux hommes de faire sous les cieux, pendant le nombre des jours de leur vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.3 (CAH) | J’ai résolu dans mon cœur d’attirer mon cœur dans le vin, tandis que mon cœur se dirigerait avec sagesse et de tenir (aussi) à la folie jusqu’à ce que je visse ce qui est bon pour les fils de l’homme à faire sous le soleil pendant le nombre de jours de leur vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.3 (GBT) | J’ai pensé dans mon cœur à retirer ma chair des plaisirs du vin, afin de porter mon esprit à la sagesse, et à éviter la folie, jusqu’à ce que j’eusse reconnu ce qui est utile aux enfants des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.3 (PGR) | Je pris en mon cœur le parti de maintenir ma chair dans le vin, tandis que mon cœur me guiderait avec sagesse, et de m’attacher à la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon aux enfants des hommes de faire sous le ciel, pendant le petit nombre des jours de leur vie. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.3 (LAU) | J’ai imaginé en mon cœur de livrer ma chair à l’attrait du vin, tandis que mon cœur se guiderait avec sagesse, et de m’attacher à la sottise jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon que les fils des hommes fassent sous les cieux pendant le nombre [limité] des jours de leur vie. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.3 (DBY) | J’ai recherché en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous les jours de leur vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.3 (TAN) | Je résolus, à part moi, de prodiguer à mon corps les plaisirs du vin et, tout en restant attaché de cœur à la sagesse, de faire une place à la folie, de façon à voir quel est le meilleur parti que puissent suivre les fils d’Adam sous le ciel, au cours de leur existence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.3 (VIG) | Je résolus en mon cœur de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter la folie, jusqu’à ce que je visse ce qui est utile aux fils des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.3 (FIL) | Je résolus en mon coeeur de retirer ma chair du vin, pour porter mon esprit à la sagesse, et pour éviter la folie, jusqu’à ce que je visse ce qui est utile aux fils des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.3 (CRA) | Je m’appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m’attacher à la folie, jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les enfants des hommes de faire sous le ciel durant les jours de leur vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.3 (BPC) | Je m’appliquai en moi-même à flatter ma chair par le vin, tout en poursuivant la sagesse, et à saisir la folie, jusqu’à ce que je visse où était le bonheur pour les fils de l’homme qui travaillent sous le soleil durant les jours de leur vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.3 (AMI) | J’ai pensé en moi-même à flatter ma chair par le vin, tout en portant mon esprit à la sagesse, et à saisir la folie, jusqu’à ce que j’eusse reconnu ce qui est utile aux enfants des hommes, et ce qu’ils doivent faire sous le soleil pendant les jours de leur vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.3 (LXX) | κατεσκεψάμην ἐν καρδίᾳ μου τοῦ ἑλκύσαι εἰς οἶνον τὴν σάρκα μου καὶ καρδία μου ὡδήγησεν ἐν σοφίᾳ καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ’ ἀφροσύνῃ ἕως οὗ ἴδω ποῖον τὸ ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου ὃ ποιήσουσιν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.3 (VUL) | cogitavi in corde meo abstrahere a vino carnem meam ut animum meum transferrem ad sapientiam devitaremque stultitiam donec viderem quid esset utile filiis hominum quod facto opus est sub sole numero dierum vitae suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.3 (SWA) | Moyoni mwangu nikapeleleza jinsi ya kuuburudisha mwili kwa mvinyo, na (moyo wangu ukali ukiniongoza kwa hekima) jinsi ya kushikana na upumbavu, hata niyaone yaliyo mema ya kuwafaa wanadamu, ili wayafanye hayo chini ya mbingu siku zote za maisha yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.3 (BHS) | תַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י לִמְשֹׁ֥וךְ בַּיַּ֖יִן אֶת־בְּשָׂרִ֑י וְלִבִּ֞י נֹהֵ֤ג בַּֽחָכְמָה֙ וְלֶאֱחֹ֣ז בְּסִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר־אֶרְאֶ֗ה אֵי־זֶ֨ה טֹ֜וב לִבְנֵ֤י הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַשָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּיהֶֽם׃ |